Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:38 

Arabic Source
Arabic وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِّن قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ قَالَ إِن تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Nuh) gəmini düzəldir, ümmətinin ə’yan-əşrafı isə yanından ötüb-keçdikcə onu məsxərəyə qoyurdular. (Nuh) onlara deyirdi: “Əgər (indi) siz bizi məsxərəyə qoyursunuzsa, biz də (Allahın əzabı gəldikdə) sizi siz bizi məsxərəyə qoyduğunuz kimi məsxərəyə qoyacağıq. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I on je gradio lađu. I kad god bi pored njega prolazile glavešine naroda njegova, rugale bi mu se. \"Ako se vi rugate nama\" – govorio je on – \"rugaćemo se i mi vama, onako kako se vi rugate, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I gradio je la zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En hij bouwde de ark (en zoo dikwijls eenigen van zijn volk hem voorbij gingen, bespotten zij hem; maar hij zeide tot hen: Ofschoon gij ons nu bespot, zullen wij u later bespotten, gelijk gij ons bespot, gij spot, doch gij zult zekerlijk weten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نوح كشتى را مى‌ساخت، هر وقت سران قومش از كنار او مى‌گذشتند او را مسخره مى‌كردند. نوح گفت: اگر ما را مسخره مى‌كنيد، ما هم شما را مسخره خواهيم كرد همان‌طور كه ما را مسخره مى‌كنيد.(38) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او مشغول ساختن کشتی بود، و هر زمان گروهی از اشراف قومش بر او می‌گذشتند، او را مسخره می‌کردند؛ (ولی نوح) گفت: «اگر ما را مسخره می‌کنید، ما نیز شما را همین‌گونه مسخره خواهیم کرد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [نوح] کشتی را می ساخت و هرگاه گروهی از [اشراف و سرانِ] قومش بر او عبور می کردند، او را به مسخره می گرفتند. گفت: اگر شما ما را مسخره می کنید، مسلماً ما هم شما را [به هنگام پدید آمدن توفان] همان گونه که ما را مسخره می کنید، مسخره خواهیم کرد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و نوح به ساختن کشتی پرداخت و هرگاه گروهی از قومش بر او می‌گذشتند وی را مسخره و استهزاء می‌کردند و نوح در جواب آنها می‌گفت: اگر (امروز) شما ما را مسخره می‌کنید ما هم (روزی) شما را مسخره کنیم همان‌گونه که شما مسخره می‌کنید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et il construisait l'arche. Et chaque fois que des notables de son peuple passaient pr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und er baute also das Schiff; sooft die Vornehmen seines Volkes an ihm vor zoom
German
Amir Zaidan
Und er begann das Schiff zu bauen. Und immer wieder, wenn eine Gruppe seiner Leute bei ihm vorbeiging, verspottete sie ihn. ER sagte: \"Wenn ihr uns verspottet, so verspotten wir euch doch genauso, wie ihr uns verspottet! zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er verfertigte das Schiff, wobei jedesmal, wenn eine f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mulailah Nuh membuat bahtera. Dan setiap kali pemimpin kaumnya berjalan meliwati Nuh, mereka mengejeknya. Berkatalah Nuh: \"Jika kamu mengejek kami, maka sesungguhnya kami (pun) mengejekmu sebagaimana kamu sekalian mengejek (kami). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E mentre costruiva l'Arca, ogni volta che i notabili della sua gente gli passavano vicino si burlavano di lui. Disse: «Se vi burlate di noi, ebbene, allo stesso modo ci burleremo di voi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Così cominciò a costruire l’arca. Ogni volta che i capi del suo popolo gli passavano vicino, lo schernivano. Egli disse: “Se voi ci deridete adesso, anche noi faremo lo stesso! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം കപ്പല്‍ നിര്‍മിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ ഓരോ പ്രമാണിക്കൂട്ടം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അടുത്ത്‌ കൂടി കടന്ന്‌ പോയപ്പോഴല്ലാം അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ പരിഹസിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പരിഹസിക്കുന്നത്‌ പോലെത്തന്നെ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെയും പരിഹസിക്കുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E come zoom
Russian
Kuliev E.
Он сооружал ковчег, и каждый раз, когда мимо него проходили знатные люди из его народа, они глумились над ним, а он говорил: \"Если вы глумитесь над нами, то и мы будем глумиться над вами, подобно тому, как глумитесь вы. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Он сооружал ковчег, и каждый раз, когда мимо него проходили знатные люди из его народа, они высмеивали его, а он говорил: \"Если вы насмехаетесь над нами, то и мы, воистину, будем насмехаться над вами, подобно тому как смеетесь вы. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда сооружал он свой ковчег, ■ То всякий раз, как знать его народа мимо проходила, ■ Они с издевкой потешалися над ним, ■ А он им говорил: ■ \"Если сейчас вы насмехаетесь над нами, ■ Потом над вами насмехаться будем мы ■ Таким же образом, как вы сейчас смеетесь. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ٻيڙي بڻائڻ لڳو ۽ جڏھن بہ سندس قوم مان ڪا ٽولي وٽانئس لنگھي ٿي (تڏھن) مٿس ٺـٺوليون ڪيائون ٿي، نوح ٿي چيو تہ جيڪڏھن اوھين اسان تي ٺـٺوليون ڪريو ٿا تہ اسين (بہ) اھڙيون ٺـٺوليون اوھان تي ڪنداسون جھڙيون ٺـٺوليون (اوھين) ڪريو ٿا zoom
Spanish
Julio Cortes
Y, mientras construía la nave, siempre que pasaban por allí dignatarios de su pueblo se burlaban de él. Decía: «Si os burláis de nosotros, ya nos burlaremos de vosotros como os burláis. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Нух көймә ясый башлады, һәркайчан олугълары Нух яныннан үтеп китсәләр, пәйгамбәр балтачы булган, дип, төрлечә көлеп мәсхәрә кылып үтәләр иде. Нух әйтте: \"Бүген сез безне мәсхәрә кылсагыз, иртәгә без сезне мәсхәрә кылырбыз, сез мәсхәрә кылган кеби. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Gemiyi yapıyordu. Toplumundan herhangi bir grup yanından geçtikçe onunla alay ediyorlardı. Dedi ki Nûh \"Bizimle alay ediyorsanız, biz de sizinle alay edeceğiz. Tıpkı sizin eğlendiğiniz gibi.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور نوح (علیہ السلام) کشتی بناتے رہے اور جب بھی ان کی قوم کے سردار اُن کے پاس سے گزرتے ان کا مذاق اڑاتے۔ نوح (علیہ السلام انہیں جوابًا) کہتے: اگر (آج) تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو (کل) ہم بھی تم سے تمسخر کریں گے جیسے تم تمسخر کر رہے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو نوح نے کشتی بنانی شروع کردی۔ اور جب ان کی قوم کے سردار ان کے پاس سے گزرتے تو ان سے تمسخر کرتے۔ وہ کہتے کہ اگر تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو جس طرح تم ہم سے تمسخر کرتے ہو اس طرح (ایک وقت) ہم بھی تم سے تمسخر کریں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور نوح کشتی بناتا ہے اور جب اس کی قوم کے سردار اس پر گزرتے اس پر ہنستے (ف۸۰) بولا اگر تم ہم پر ہنستے ہو تو ایک وقت ہم تم پر ہنسیں گے (ف۸۱) جیسا تم ہنستے ہو (ف۸۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=38
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...