Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:15 

Arabic Source
Arabic مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Kim (axirətdən vaz keçib) dünyanı və onun bərbəzəyini istəyirsə, Biz ona əməllərinin əvəzini (sağlamlıq, sərvət, övlad, gözəl yaşayış) elə orada (dünyada) verərik. Onların dünyadakı mükafatları əsla azaldılmaz. (Dünyada yaxşı işlər görüb e’tiqadı olmayan şəxsə axirətdə dünyəvi əməlləri heç bir fayda verməz. Çünki Allah ona dünyadakı yaxşı əməllərinin əvəzini elə dünyanın özündə verər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Onima koji žele život na ovome svijetu i ljepote njegove – Mi ćemo dati plodove truda njihova i neće im se u njemu ništa prikratiti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij die het tegenwoordige leven met zijne uiterlijke pracht kiezen, hun zullen wij de belooning hunner werken in dit leven schenken, en deze zal voor hen niet worden verminderd. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسى‌كه زندگى دنيا و زينت آن را بخواهد، مطابق كارى كه در آن راه كرده به او مى‌دهيم و در آن مورد به آن‌ها كم داده نمى‌شود.(15) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که زندگی دنیا و زینت آن را بخواهند، (نتیجه) اعمالشان را در همین دنیا بطور کامل به آنها می‌دهیم؛ و چیزی کم و کاست از آنها نخواهد شد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
کسانی که زندگی دنیا و زیور و زینتش را بخواهند، ثمره تلاششان را به طور کامل در [همین] دنیا به آنان می دهیم و در اینجا چیزی از آنان کاسته نخواهد شد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
کسانی که طالب تعیّش مادی و زینت دنیوی هستند ما مزد سعی آنها را در همین دنیا کاملا می‌دهیم و هیچ از اجر عملشان در دنیا کم نخواهد شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux qui veulent la vie pr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, die das irdische Leben und seine Pracht begehren, wollen Wir f zoom
German
Amir Zaidan
Wer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, denen werden WIR darin ihre Werke vergelten und sie werden darin nicht benachteiligt! zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Barangsiapa yang menghendaki kehidupan dunia dan perhiasannya, niscaya Kami berikan kepada mereka balasan pekerjaan mereka di dunia dengan sempurna dan mereka di dunia itu tidak akan dirugikan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che bramano gli agi della vita terrena, zoom
Italian
Safi Kaskas
A coloro che desiderano la vita del presente e il suo splendore, pagheremo il prezzo delle loro opere senza diminuzione. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഐഹികജീവിതത്തെയും അതിന്‍റെ അലങ്കാരത്തെയുമാണ്‌ ആരെങ്കിലും ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ അവിടെ ( ഇഹലോകത്ത്‌ ) വെച്ച്‌ അവര്‍ക്ക്‌ നാം നിറവേറ്റികൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്കവിടെ യാതൊരു കുറവും വരുത്തപ്പെടുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quanto zoom
Russian
Kuliev E.
Тем, кто желает жизни в этом мире и ее украшений, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они не будут обделены. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Тем, кто жаждет жизни в этом мире и ее блага, Мы сполна воздадим за их поступки в этом мире, и они нисколько не будут ущемлены. zoom
Russian
V. Porokhova
Кто ищет (радости) земного бытия и удовольствия его, ■ Тому Мы в нем дела закончим в полной мере, ■ И их не обделят (несправедливо). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪو دنيا جي حياتي ۽ سندس سينگار گھرندا ھجن تن کي دنيا ۾ (ئي) سندن عملن جو اُجورو پورو ڏينداسون ۽ انھن کي اُن ۾ گھٽ نہ ڏبو zoom
Spanish
Julio Cortes
A quienes hayan deseado la vida de acá y su ornato, les remuneraremos en ella con arreglo a sus obras y no serán defraudados en ella. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Берәү дөнья тереклеген генә вә дөнья тормышының матурлыгын теләсә, Без аларга дөньяви эшләренең файдасын дөньяда биреп бетерербез һәм аларга дөньяви эшләренә кимчелек китерелмәс. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Her kim iğreti hayatı ve onun süsünü isterse böylelerinin yapıp ettiklerinin karşılığını kendilerine bu hayatta tam olarak veririz. Onlar dünyada hiçbir eksiltmeye uğratılmazlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو لوگ (فقط) دنیوی زندگی اور اس کی زینت (و آرائش) کے طالب ہیں ہم ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ اسی دنیا میں دے دیتے ہیں اور انہیں اس (دنیا کے صلہ) میں کوئی کمی نہیں دی جاتی، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ دنیا کی زندگی اور اس کی زیب و زینت کے طالب ہوں ہم ان کے اعمال کا بدلہ انہیں دنیا میں ہی دے دیتے ہیں اور اس میں ان کی حق تلفی نہیں کی جاتی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو دنیا کی زندگی اور آرائش چاہتا ہو (ف۳۳) ہم اس میں ان کا پورا پھل دے دیں گے (ف۳۴) اور اس میں کمی نہ دیں گے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=15
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...