Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:119 

Arabic Source
Arabic إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Rəbbinin mərhəmət etdiyi kimsələr istisnadır. (Rəbbin) onları bunun üçün (belə bir ixtilafa düşdüklərinə görə xoşbəxt və bədbəxt, mö’min və kafir, cənnət və cəhənnəm əhli) yaratmışdır. (Allah insanların dində ixtilafda olub-olmayacaqlarını, özlərini necə aparacaqlarını əzəldən bildiyi üçün onların bütün gələcək işlərini və hərəkətlərini öz qüdrət qələmi ilə lövhi-məhfuzda yazmışdır). Artıq Rəbbinin (mələklərə dediyi): “Mən Cəhənnəmi (Allahı inkar edən) bütün cinlər və insanlarla dolduracağam!” - sözü tamamilə yerinə yetdi! zoom
Bosnian
Besim Korkut
osim onih kojima se Gospodar tvoj smiluje. A zato ih je i stvorio. I ispuniće se riječ Gospodara tvoga: \"Napuniću, zaista, Džehennem džinima i ljudima – zajedno!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Izuzev kome se smiluje Gospodar tvoj; a raditoga ih je stvorio. I ispuni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Behalve zij, voor wie uw Heer genade zal hebben. Daartoe heeft hij hen geschapen; want het woord van uwen Heer zal vervuld worden, toen hij zeide: Waarlijk, ik zal de hel met menschen en geniussen beiden vullen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مگر كسانى‌كه خداوندت به آن‌ها لطف كرده باشد. و خدا مردم را براى همان (مختلف بودن) آفريده است. سخن خداوندت قطعى است كه حتماً جهنم را از جن‌ها و آدم‌ها پر مى‌كنم.(119) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر کسی را که پروردگارت رحم کند! و برای همین (پذیرش رحمت) آنها را آفرید! و فرمان پروردگارت قطعی شده که: جهنّم را از همه (سرکشان و طاغیان) جنّ و انس پر خواهم کرد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
مگر کسانی که پروردگارت به آنان رحم کرده و به همین سبب آنان را آفریده است. و فرمان حتمی پروردگارت تحقق یافت که همانا دوزخ را از همه جن و انس [که راه کفر و عناد را برگزیدند] پر خواهم کرد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آن کس که خدای تو بر او رحم آورد و برای همین آفریدشان، و کلمه (قهر) خدای تو به حتم و لزوم پیوست که فرموده دوزخ را از کافران جن و انس پر خواهم ساخت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
sauf ceux zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ausgenommen davon sind jene, derer dein Herr Sich erbarmt hat, und dazu hat Er sie erschaffen. Und das Wort deines Herrn ist in Erf zoom
German
Amir Zaidan
au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
kecuali orang-orang yang diberi rahmat oleh Tuhanmu. Dan untuk itulah Allah menciptakan mereka. Kalimat Tuhanmu (keputusan-Nya) telah ditetapkan: sesungguhnya Aku akan memenuhi neraka Jahannam dengan jin dan manusia (yang durhaka) semuanya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
eccetto coloro ai quali il tuo Signore ha concesso la Sua misericordia. Per questo li ha creati. Così si realizza la Parola del tuo Signore: \" In verità riempirò l'Inferno di uomini e di démoni assieme\ zoom
Italian
Safi Kaskas
eccetto coloro a cui Dio ha concesso la Sua Misericordia. Per questo Egli li ha creati e la parola del tuo Signore si avvererà: “Riempirò l’inferno di uomini e di jinn”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ കരുണ ചെയ്തവരൊഴികെ. അതിന്നുവേണ്ടിയാണ്‌ അവന്‍ അവരെ സൃഷ്ടിച്ചത്‌. ജിന്നുകള്‍, മനുഷ്യര്‍ എന്നീ രണ്ട്‌ വിഭാഗത്തെയും കൊണ്ട്‌ ഞാന്‍ നരകം നിറക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌ എന്ന നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം നിറവേറിയിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Salvo aqueles de quem teu Senhor Se apiade. Para isso os criou. Assim, cumprir-se- zoom
Russian
Kuliev E.
за исключением тех, над кем смилостивился твой Господь. Он сотворил их для этого. Исполнится Слово твоего Господа: \"Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
за исключением тех, над кем смилостивился твой Господь. И потому Он создал их [не единой общиной], чтобы претворилось предопределение Господа твоего: \"Непременно Я наполню ад и джиннами и людьми - всеми\". zoom
Russian
V. Porokhova
Помимо тех, ■ Кому явил Господь твой Свою милость, - ■ Для этого Он создал их, ■ И этим Слово Бога твоего свершится: ■ \"Я Ад людьми и джиннами наполню\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پر جن تي تنھنجي پالڻھار رحم ڪيو (سي ھڪ ئي مذھب تي رھندا)، ۽ کين انھيءَ لاءِ الله پيدا ڪيو آھي، ۽ تنھنجي پالڻھار جو (ھيءُ) ٻول پورو ٿيو تہ جنن ۽ ماڻھن مان گڏي دوزخ ضرور ڀريندس zoom
Spanish
Julio Cortes
salvo aquéllos que han sido objeto de la misericordia de tu Señor, y por eso los ha creado. Se ha cumplido la palabra de tu Señor: «¡He de llenar la gehena de genios y de hombres, de todos ellos!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мәгәр Раббың рәхмәт иткән хак мөэминләр Аллаһ хөкемләрен бозмаслар вә Коръән белән күрсәтелгән тугъры юлдан тышкары һич тә чыкмаслар, әнә шул хак мөэминнәрне Аллаһ халык кылды исламның хаклыгын күрсәтер өчен, Аллаһ динен бозучы бидеґәтче җенләр вә бидеґәтче кешеләр белән, әлбәттә, җәһәннәмне тутырачакмын дигән хөкеме белән Раббыңның сүзе тәмам булды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Rabbinin rahmet ettikleri müstesna. O, onları işte bunun için yaratmıştır. Rabbinin, \"Yemin olsun ben cehennemi, tümden insanlar ve cinlerle dolduracağım!\" sözü tamamlanacaktır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سوائے اس شخص کے جس پر آپ کا رب رحم فرمائے، اور اسی لئے اس نے انہیں پیدا فرمایا ہے، اور آپ کے رب کا فرمان پورا ہو چکا بیشک میں دوزخ کو جِنّوں اور انسانوں میں سے سب (اہلِ باطل) سے ضرور بھر دوں گا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مگر جن پر تمہارا پروردگار رحم کرے۔ اور اسی لیے اس نے ان کو پیدا کیا ہے اور تمہارے پروردگار کا قول پورا ہوگیا کہ میں دوزخ کو جنوں اور انسانوں سب سے بھر دوں گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جن پر تمہارے رب نے رحم کیا (ف۲۴۱) اور لوگ اسی لیے بنائے ہیں (ف۲۴۲) اور تمہارے رب کی بات پوری ہوچکی کہ بیشک ضرور جہنم بھر دوں گا جنوں اور آدمیوں کو ملا کر (ف۲۴۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=119
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...