Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:11 

Arabic Source
Arabic إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Səbr edənlər və yaxşı işlər görənlər müstəsnadır. Məhz onları (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
a samo strpljive i one koji dobra djela čine čeka oprost i nagrada velika. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Izuzev onih koji poka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Uitgenomen zij die met geduld volharden, en doen wat goed is; zij zullen vergiffenis krijgen en eene groote belooning ontvangen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
غير از كسانى‌كه صبر داشته و كار درست كرده‌اند. آن‌ها آمرزش الهى و پاداش بزرگى دارند.(11) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر آنها که (در سایه ایمان راستین،) صبر و استقامت ورزیدند و کارهای شایسته انجام دادند؛ که برای آنها، آمرزش و اجر بزرگی است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
مگر کسانی که [در خوشی ها و آسیب ها] شکیبایی ورزیدند و کارهای شایسته انجام دادند، اینانند که برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنان که دارای ملکه صبر و عمل صالحند که بر آنها آمرزش حق و اجری بزرگ است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
sauf ceux qui sont endurants et font de bonnes oeuvres. Ceux-l zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ausgenommen (von der Strafe) sind diejenigen, die geduldig sind und gute Werke tun. Ihnen wird Vergebung und ein gro zoom
German
Amir Zaidan
Ausgenommen sind diejenigen, die sich in Geduld ge zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
kecuali orang-orang yang sabar (terhadap bencana), dan mengerjakan amal-amal saleh; mereka itu beroleh ampunan dan pahala yang besar. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[tutti si comportano così] eccetto coloro che perseverano e compiono il bene. Essi avranno perdono e mercede grande. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non così coloro che mostrano pazienza e costanza e compiono opere di bene, per loro vi è il perdono dei peccati ed una grande ricompensa. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ക്ഷമിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അവര്‍ക്കാകുന്നു പാപമോചനവും വലിയ പ്രതിഫലവുമുള്ളത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quanto aos perseverantes, que praticam o bem, obter zoom
Russian
Kuliev E.
И только тем, которые терпели и творили добрые деяния, уготованы прощение и великая награда. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Таковы все люди,] кроме тех, которые терпели и творили добрые деяния. Им уготованы прощение и великое вознаграждение. zoom
Russian
V. Porokhova
Помимо тех, ■ Кто терпеливо-стоек и творит благое: ■ Для них - великая награда и прощенье. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پر جن صبر ڪيو ۽ چڱا ڪم ڪيا، تن لاءِ بخشش ۽ وڏو اَجر آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
En cambio, quienes sean pacientes y obren bien, obtendrán perdón y una gran recompensa. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мәгәр бәла-казага чыдап изге гамәлләр кылучыларга Аллаһуның ярлыкавы вә олугъ җәннәт нигъмәтләре булачак. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے صبر کیا اور نیک عمل کرتے رہے، (تو) ایسے لوگوں کے لئے مغفرت اور بڑا اجر ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہاں جنہوں نے صبر کیا اور عمل نیک کئے۔ یہی ہیں جن کے لیے بخشش اور اجرعظیم ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مگر جنہوں نے صبر کیا اور اچھے کام کیے (ف۲۵) ان کے لیے بخشش اور بڑا ثواب ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...