Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:10 

Arabic Source
Arabic وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər başına gələn bir müsibətdən sonra, ona firavanlıq, səadət nəsib etsək, mütləq: “Artıq fəlakətlər məndən sovuşdu” - deyər və sözsüz ki, sevinib öyünər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ako ga blagodatima obaspemo, poslije nevolje koja ga zadesila, on će, sigurno, reći: \"Nevolje su me napustile!\" On je doista umišljen i razmetljiv, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ako damo da on iskusi blagonaklonost, nakon zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En indien wij hem onze gunst doen ondervinden, nadat hem een ongeval is overkomen, zal hij zekerlijk zeggen: De ongevallen die mij zijn overkomen, zijn van mij afgewend, en hij zal vroolijk en trotsch worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و اگر بعد از سختى كه به او رسيده نعمتى به او بچشانيم، حتماً مى‌گويد: بدى‌ها از من دور شده، چون خوشحال است و افتخار مى‌كند.(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر بعد از شدّت و رنجی که به او رسیده، نعمتهایی به او بچشانیم، می‌گوید: «مشکلات از من برطرف شد، و دیگر باز نخواهد گشت!» و غرق شادی و غفلت و فخرفروشی می‌شود... zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر پس از گزند و آسیبی که به او رسیده خوشی و رفاهی به او بچشانیم، قطعاً خواهد گفت: همه [گزندها و] آسیب ها از فضای زندگی ام رفت [و دیگر آسیبی نمی بینم و] مسلماً در آن حال [که غافل از حوادث آینده است] بسیار شادمان و خودستا خواهد بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر آدمی را به نعمتی پس از محنتی که به او رسیده باشد رسانیم (مغرور و غافل شود و) گوید که دیگر روزگار زحمت و رنج من سرآمده، سرگرم شادمانی و مفاخرت گردد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et si Nous lui faisons go zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn Wir ihm nach einer Drangsal, die ihn getroffen hat, eine Gabe bescheren, sagt er sicherlich: \"Das zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn WIR ihm eine Wohltat erweisen nach einem Ungl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn Wir ihn Angenehmes kosten lassen nach Leid, das ihm widerfuhr, sagt er ganz gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika Kami rasakan kepadanya kebahagiaan sesudah bencana yang menimpanya, niscaya dia akan berkata: \"Telah hilang bencana-bencana itu daripadaku\"; sesungguhnya dia sangat gembira lagi bangga, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se gli facciamo gustare una grazia dopo la sventura, dirà certamente: «I mali si sono allontanati da me» e diverrà esultante e borioso; zoom
Italian
Safi Kaskas
Però, se gli concediamo un assaggio del Nostro favore dopo che è stato toccato dall’avversità, sicuramente dirà: “Tutto il male si è allontanato da me” e sarà preda dell’esaltazione e dell’orgoglio. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്ന്‌ ഒരു കഷ്ടത ബാധിച്ചതിന്‌ ശേഷം നാമവന്ന്‌ ഒരു അനുഗ്രഹം ആസ്വദിപ്പിച്ചുവെങ്കിലോ നിശ്ചയമായും അവന്‍ പറയും; തിന്‍മകള്‍ എന്നില്‍ നിന്ന്‌ ഒഴിഞ്ഞ്‌ പോയിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ആഹ്ലാദഭരിതനും അഹങ്കാരിയുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mas, se o fazemos gozar do bem-estar, depois de haver padecido a adversidade, diz: As vicissitudes desapareceram! Eei-lo, ent zoom
Russian
Kuliev E.
Если же Мы дадим ему вкусить милость после постигшей его беды, то он говорит: \"Напасти оставили меня в покое\". Он начинает ликовать и бахвалиться. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если же Мы дадим ему вкусить благоденствие после беды, постигшей его, он непременно говорит: \"Напасти оставили меня в покое\", - и, воистину, он ликует и гордится. zoom
Russian
V. Porokhova
Но если Мы позволим человеку ■ Вкус благоденствия познать ■ После того, как тяжкие невзгоды ■ Легли (Господним испытаньем) на него, ■ Он, несомненно, говорит: ■ \"Покинули меня невзгоды!\" ■ Ликует он тогда и исполняется гордыни. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن اُن کي ڏک پھچڻ کانپوءِ سُک پُھچايون تہ ضرور چوندو تہ مون کان ڏک ويا، اُھو پڪ سرھو وڏائي ڪندڙ ٿيندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si le hacemos gustar una dicha., luego de haber sufrido una desdicha, seguro que dice: «¡Se han alejado de mí los males!» Sí, se regocija, se ufana. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр бер кешегә башта зарар биреп, соңра зарарны алып нигъмәт бирсәк, әлбәттә, ул кеше зарарны бүтән күрмәс төсле итеп, \"тәхкыйк зарарлы нәрсә миннән китте\", дияр! Вә ул, әлбәттә, шатланыр һәм тәкәбберләнер, баштагы хәлен онытыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve eğer ona, kendisine gelip çatan bir zorluk ve kederden sonra bolluk ve nimet tattırırsak, hiç kuşkusuz şöyle diyecektir: \"Tüm sıkıntı ve kötülükler benden uzaklaşmıştır.\" Bu durumda o, bir sevinç şımarığı, bir kendini beğenmiş olur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر ہم اسے (کوئی) نعمت چکھاتے ہیں اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچ چکی تھی تو ضرور کہہ اٹھتا ہے کہ مجھ سے ساری تکلیفیں جاتی رہیں، بیشک وہ بڑا خوش ہونے والا (اور) فخر کرنے والا (بن جاتا) ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تکلیف پہنچنے کے بعد آسائش کا مزہ چکھائیں تو (خوش ہو کر) کہتا ہے کہ (آہا) سب سختیاں مجھ سے دور ہوگئیں۔ بےشک وہ خوشیاں منانے والا (اور) فخر کرنے والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر ہم اسے نعمت کا مزہ دیں اس مصیبت کے بعد جس اسے پہنچی تو ضرور کہے گا کہ برائیاں مجھ سے دور ہوئیں بیشک وہ خوش ہونے والا بڑائی مارنے والا ہے (ف۲۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...