Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kafirun 109:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ zoom
Transliteration Wala ana AAabidun ma AAabadtum zoom
Transliteration-2 walā anā ʿābidun mā ʿabadttum zoom
Literal
(Word by Word)
 And not I am a worshipper (of) what you worship. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And I will not worship that which you have [ever] worshipped, zoom
M. M. Pickthall And I shall not worship that which ye worship. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And I will not worship that which ye have been wont to worship, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And I will not worship that which ye have been wont to worship, zoom
Shakir Nor am I going to serve that which you serve, zoom
Wahiduddin Khan I will never worship what you worship. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I am not one who worships what you worshipped. zoom
T.B.Irving I will not worship what you have worshipped, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I will never worship what you worship, zoom
Safi Kaskas and I will never worship what you worship. zoom
Abdul Hye  I will never worship those (deities) whom you worship, zoom
The Study Quran nor am I a worshipper of what you worship; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Nor will I serve what you serve," zoom
Abdel Haleem I will never worship what you worship, zoom
Abdul Majid Daryabadi And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped, zoom
Ahmed Ali Nor will I worship what you worship, zoom
Aisha Bewley Nor will I worship what you worship zoom
Ali Ünal "Nor will I ever worship that which you worship. zoom
Ali Quli Qara'i nor will I worship what you have worshiped zoom
Hamid S. Aziz Nor will I serve what you serve; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Nor am I worshiping what you have worshiped. zoom
Muhammad Sarwar I have not been worshipping what you worshipped, zoom
Muhammad Taqi Usmani And neither I am going to worship that which you have worshipped, zoom
Shabbir Ahmed And I will never worship that which you have ever worshiped. zoom
Syed Vickar Ahamed "And I will not worship what you have been used to worship, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Nor will I be a worshipper of what you worship. zoom
Farook Malik I shall never worship those gods whom you worship, zoom
Dr. Munir Munshey "I shall never worship that which you serve so devotedly." zoom
Dr. Kamal Omar and I am not obedient to what you worshipped, zoom
Talal A. Itani (new translation) Nor do I serve what you serve. zoom
Maududi nor will I worship those whom you have worshipped; zoom
Ali Bakhtiari Nejad and I am not a servant of what you serve, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And I will not worship that which you are accustomed to worshiping, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Nor will I serve what you serve," zoom
Mohammad Shafi "And I shall worship not that which you worship," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I will never worship what you worship” zoom
Faridul Haque And neither will I ever worship what you worship. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Nor am I worshiping what you have worshipped, zoom
Maulana Muhammad Ali Nor shall I serve that which ye serve, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And nor I am worshipping what you worshipped. zoom
Sher Ali `Nor do I worship those that you worship, zoom
Rashad Khalifa "Nor will I ever worship what you worship. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I shall not worship what you worshiped. zoom
Amatul Rahman Omar `Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I shall never worship those (idols) that you worship. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And I shall not worship that which you are worshipping. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry nor am I serving what you have served, zoom
Edward Henry Palmer nor will I serve what ye serve; zoom
George Sale Neither do I worship that which ye worship; zoom
John Medows Rodwell I shall never worship that which ye worship, zoom
N J Dawood (2014) I shall never worship what you worship, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb I shall never worship what you worship zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and I will not worship what you worship," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor do I observe your religious rites, but I observe what accords with fact and reason and with what is logically sound"; zoom
Mir Aneesuddin And I am not a server of that which you serve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...