Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Məgər (Rəbbin) onların hiyləsini boşa çıxartmadımı?! | |
Bosnian Besim Korkut | Zar lukavstvo njihovo nije omeo | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar nije osujetio (ratno) lukavstvo njihovo, | |
Dutch Salomo Keyzer | Heeft hij hunne verraderlijke plannen niet doen strekken om hen in dwaling te leiden, | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا نقشه آنها را نقش بر آب نكرد؟(2) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا نقشه آنها را در ضلالت و تباهی قرار نداد؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا نیرنگشان را در تباهی قرار نداد [ونقشه آنان را نقش بر آب نساخت؟!] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا کید و تدبیر آنها را (که برای خرابی کعبه اندیشیدند) تباه نکرد؟ | |
French Muhammad Hamidullah | N'a-t-Il pas rendu leur ruse compl | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Hat Er nicht ihre List mi | |
German Amir Zaidan | Hat ER ihre List etwa nicht fehlgehen lassen, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Lie | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Bukankah Dia telah menjadikan tipu daya mereka (untuk menghancurkan Ka'bah) itu sia-sia? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non fece fallire le loro astuzie? | |
Italian Safi Kaskas | Non ha forse vanificato ogni loro infido piano? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരുടെ തന്ത്രം അവന് പിഴവിലാക്കിയില്ലേ? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Acaso, n | |
Russian Kuliev E. | Разве Он не запутал их козни | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Разве Он не разрушил их козни | |
Russian V. Porokhova | Разрушив их зловещий план? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | سندن (بڇڙيءَ) رٿ کي بي فائدگيءَ ۾ نہ ڪيائين ڇا؟ | |
Spanish Julio Cortes | ¿No desbarató su artimaña | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйә Раббың аларның мәкерләрен батыл кылып, тырышуларын бушка чыгарды түгелме? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı onların? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا اس نے ان کے مکر و فریب کو باطل و ناکام نہیں کر دیا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیا ان کا داؤں غلط نہیں کیا؟ (گیا) | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا ان کا داؤ تباہی میں نہ ڈالا، | |