IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
at-Takathur 102:3
Muhammad Asad
Nay, in time you will come to understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! You will soon come to know.
Safi Kaskas
No, indeed you will soon know.
Arabic
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُون
Transliteration
Kall
a
sawfa taAAlamoon
a
Transliteration-2
kallā sawfa taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! Soon you will know.
Muhammad Asad
Nay, in time you will come to understand
M. M. Pickthall
Nay, but ye will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But nay, ye soon shall know (the reality)
Shakir
Nay! you shall soon know
Wahiduddin Khan
But you will soon come to know
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! You will know!
T.B.Irving
Nevertheless you soon will know;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! You will soon come to know.
Safi Kaskas
No, indeed you will soon know.
Abdul Hye
Nay! You will soon come to know!
The Study Quran
Nay! Soon you will know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, you will find out
Abdel Haleem
No indeed! You will come to know
Abdul Majid Daryabadi
Lo! presently ye shall know
Ahmed Ali
But you will come to know soon; -
Aisha Bewley
No indeed, you will soon know!
Ali Ünal
No indeed! You will surely come to understand (when death comes to you)
Ali Quli Qara'i
No indeed! Soon you will know
Hamid S. Aziz
Nay! In the end you shall know
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! (But) eventually you will know
Muhammad Sarwar
You shall know
Muhammad Taqi Usmani
No! (This is not a correct attitude.) You will soon know (the reality)
Shabbir Ahmed
Nay! But you will come to know
Syed Vickar Ahamed
But no, you soon shall know (the reality)
Umm Muhammad (Sahih International)
No! You are going to know
Farook Malik
Nevertheless, soon you shall come to know
Dr. Munir Munshey
No, surely not! You shall soon find out
Dr. Kamal Omar
By no means (it is of any benefit to you)! Soon you come to know (the consequences)
Talal A. Itani (new translation)
Indeed, you will know.
Maududi
Nay, you will soon come to know
Ali Bakhtiari Nejad
No way, you will know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But no, you will soon know
Musharraf Hussain
Surely, you will know;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, you will find out.
Mohammad Shafi
Nay! You shall soon come to know
Bijan Moeinian
Only then your eyes will open up to truth
Faridul Haque
Yes certainly, you will soon realise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But no, indeed, you shall soon know
Maulana Muhammad Ali
Nay, you will soon know
Muhammad Ahmed - Samira
No but you will/shall know
Sher Ali
Nay ! you will soon come to know the Truth
Rashad Khalifa
Indeed, you will find out
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, soon you will come to know.
Amatul Rahman Omar
Nay, (you should never hanker after worldly gains, power and position,) you shall come to know in time (that you have been chasing at a shadow)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No indeed! You will soon learn (this reality that wealth and riches will avail you nothing)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! You shall come to know
Arthur John Arberry
No indeed; but soon you shall know
Edward Henry Palmer
Not so! In the end ye shall know
George Sale
By no means should ye thus employ your time: Hereafter shall ye know your folly
John Medows Rodwell
Nay! but in the end ye shall kno
N J Dawood (2014)
No! But you shall learn
Linda “iLHam” Barto
Indeed! You will soon know!
Sayyid Qutb
Indeed you shall know!
Ahmed Hulusi
But no! Soon (with death) you will know.
Torres Al Haneef (partial translation)
"No, but you will soon find out!"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then will you come to know all that is in conformity with truth and verity
Mir Aneesuddin
No, you will know.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But nay, ye soon shall know (the reality)
OLD Literal
Word for Word
Nay! Soon you will know
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!