Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:91 

Arabic Source
Arabic آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İndimi? (Bütün var-dövlətin, hakimiyyətin əlindən çıxdıqdan sonramı iman gətirirsən?) Halbuki əvvəlcə (Allaha) qarşı çıxmış və fitnə-fəsad törədənlərdən olmuşdun! zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Zar sada, a prije si neposlušan bio i razdor sijao?! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar sad! A doista nisi poslu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Thans gelooft gij, nadat gij te voren oproerig en een der snoodaards waart? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به او گفته شد: حالا؟ در صورتى كه قبلاً سركشى مى‌كردى و از عوامل فساد بودى (اجتماع را آلوده مى‌كردى).(91) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(امّا به او خطاب شد:) الآن؟!! در حالی که قبلاً عصیان کردی، و از مفسدان بودی! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[به اوگفته شد:] اکنون [که به نابودی خود یقین داری و زمان بازگشت به خدا سپری شده ایمان می آوری؟!] در حالی که پیش از این عصیان می ورزیدی و از تبهکاران بودی؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
اکنون باید ایمان بیاوری؟در صورتی که از این پیش عمری به (کفر و) نافرمانی زیستی و از مردم ظالم بدکار بودی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
[Allah dit]: Maintenant ? Alors qu'auparavant tu as d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wie? Jetzt? Wo du bisher ungehorsam und einer derer warst, die Unheil stifteten? zoom
German
Amir Zaidan
Jetzt erst! Wo du bereits vorher Verfehlungen begangen hast und einer von den Verderben-Anrichtenden warst?! zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
\"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apakah sekarang (baru kamu percaya), padahal sesungguhnya kamu telah durhaka sejak dahulu, dan kamu termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[Disse Allah]: «Ora ti penti, quando prima hai disobbedito ed eri uno dei corruttori? zoom
Italian
Safi Kaskas
Gli venne detto: “Solo adesso? Però, poco tempo prima sei stato ribelle, hai commesso violenza e sparso la corruzione. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അല്ലാഹു അവനോട്‌ പറഞ്ഞു: ) മുമ്പൊക്കെ ധിക്കരിക്കുകയും കുഴപ്പക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്തിട്ട്‌ ഇപ്പോഴാണോ ( നീ വിശ്വസിക്കുന്നത്‌ ? ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(E foi-lhe dito): Agora cr zoom
Russian
Kuliev E.
Аллах сказал: \"Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Аллах сказал:]\"Теперь [ты уверовал], но раньше ты не повиновался [Нам] и был нечестивцем. zoom
Russian
V. Porokhova
Только теперь! - (Аллах сказал). - ■ А ведь ты раньше возмущенно восставал ■ И был из тех, кто нечесть сеял. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چيو ويس تہ) ھاڻي (ٿو ايمان آڻين)؟ ۽ بيشڪ اڳ تو نافرماني ڪئي ۽ فسادين مان ھئين zoom
Spanish
Julio Cortes
«¿Ahora? ¿Después de haber desobedecido y de haber sido de los corruptores? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Хәзер иман китерәсеңме? Башта Аллаһуга гасый булдың һәм бозыклык кылучылардан идең\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(جواب دیا گیا کہ) اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو پہلے (مسلسل) نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد بپا کرنے والوں میں سے تھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(جواب ملا کہ) اب (ایمان لاتا ہے) حالانکہ تو پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا اب (ف۱۹۳) اور پہلے سے نافرمان رہا اور تو فسادی تھا (ف۱۹۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=91
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...