Generally Accepted Translations of the Meaning
[But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption
M. M. Pickthall
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
[And God said], "[Only] now? When [before] you rebelled and lived among those who caused corruption?
Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers
Dr. Laleh Bakhtiar
It was said: Now, surely, thou hadst rebelled before and had been among the ones who make corruption.
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker!
(It was said): “Now (you believe)! But a little while before you refused to believe and you were one of the evil-doers
The Study Quran
Now, though previously you disobeyed and were among the workers of corruption
Dr. Kamal Omar
(Allah made him realise): “At this stage? And definitely you refused to pay any heed before, and you remained of the
M. Farook Malik
In response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers
Talal A. Itani (new translation)
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers
Muhammad Mahmoud Ghali
Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors."
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel
Muhammad Taqi Usmani
(Allah said,) .Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers
What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth
Dr. Munir Munshey
"Now you believe! You hadn´t before! And you were among the mischievous ones!"
Syed Vickar Ahamed
(It was said to him:) Oh now! But just a little while before, you were in (angry) revolt! And you did mischief (and violence)
Umm Muhammad (Sahih International)
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters
‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker
Abdul Majid Daryabadi
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious
´What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters?
Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption
Ali Quli Qara'i
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?
Hamid S. Aziz
"What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil
Ali Bakhtiari Nejad
and anyone who corrupts it (themself), has failed.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Ah, but a little while ago you were in rebellion, and you did wrong
Pharaoh was asked, “After all your disobedience as one of those bent on corruption?
(Thereupon came the response): `Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!"
"Now! And you did disobey before and you were of those who spread corruption and discord."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What! Now! And you had been disobedient from before and you had been mischief monger.
"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt
Maulana Muhammad Ali
What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers
Muhammad Ahmed & Samira
Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting
It was declared: “Now you believe! It is too late, [you had your choice and] you chose rebellion and corruption.”
"What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!" (This was said to Firaun. * Accepting faith at the time of death is of no use.
What ! Now ! while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah said:) ‘Now (you believe) whilst you have been (persistently) disobeying and defying before, and you were of those who spread disruption
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.)
New, Partial, or In Progress Translations
What! Now! Indeed you disobeyed before and you were one of the prodigals.
Linda “iLHam” Barto
“Too late! Just a little while ago, you were rebellious and committing criminal acts.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Now? While before you truly disobeyed and were of the corrupters?
Irving & Mohamed Hegab
Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker!
[But God said:] 'Only now? But before this you were rebelling [against Us], and you spread corruption in the land.
“NOW? But you had disobeyed before and were of the corrupters!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
What! Now!(when facing death)while hitherto you have rebelled and been of the mischief- makers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
"Now", said Allah that you are besieged by horror and caught in the jaws of death, you are willing to submit when as yet you have withheld obedience and refused to conform to My will and you were a byword for wickedness arid infirmity of purpose."
What ! now ! and you had disobeyed earlier and you were of those who were corrupt.