Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:91 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ zoom
Transliteration Al-ana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena zoom
Transliteration-2 āl'āna waqad ʿaṣayta qablu wakunta mina l-muf'sidīna zoom
Literal
(Word by Word)
 "Now? And verily, you (had) disobeyed before and you were of the corrupters?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption? zoom
M. M. Pickthall What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)! zoom
Shakir What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers. zoom
Wahiduddin Khan Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It was said: Now, surely, thou hadst rebelled before and had been among the ones who make corruption. zoom
T.B.Irving Now, you had disobeyed before and been a mischief-maker! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors. zoom
Safi Kaskas [And God said], "[Only] now? When [before] you rebelled and lived among those who caused corruption? zoom
Abdul Hye  (It was said): “Now (you believe)! But a little while before you refused to believe and you were one of the evil-doers. zoom
The Study Quran Now, though previously you disobeyed and were among the workers of corruption? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Now you say this, while before you disobeyed and were of the corrupters! zoom
Abdel Haleem ‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker! zoom
Abdul Majid Daryabadi Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters. zoom
Ahmed Ali "Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious. zoom
Aisha Bewley ´What, now! When previously you rebelled and were one of the corrupters? zoom
Ali Ünal Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption? zoom
Ali Quli Qara'i [He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?! zoom
Hamid S. Aziz "What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors." zoom
Muhammad Sarwar (God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel. zoom
Muhammad Taqi Usmani (Allah said,) .Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers? zoom
Shabbir Ahmed What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth. zoom
Syed Vickar Ahamed (It was said to him:) Oh now! But just a little while before, you were in (angry) revolt! And you did mischief (and violence)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? zoom
Farook Malik In response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers! zoom
Dr. Munir Munshey "Now you believe! You hadn´t before! And you were among the mischievous ones!" zoom
Dr. Kamal Omar (Allah made him realise): “At this stage? And definitely you refused to pay any heed before, and you remained of the Mufsidun. zoom
Talal A. Itani (new translation) Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers? zoom
Maududi (Thereupon came the response): `Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad (He was told:) now!? while you have disobeyed in the past and you were of the corruptors. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Ah, but a little while ago you were in rebellion, and you did wrong. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Now you say this? While before you disobeyed and were of the corrupters!" zoom
Mohammad Shafi "Now! And you did disobey before and you were of those who spread corruption and discord." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It was declared: “Now you believe! It is too late, [you had your choice and] you chose rebellion and corruption.” zoom
Faridul Haque "What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!" (This was said to Firaun. * Accepting faith at the time of death is of no use.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt. zoom
Maulana Muhammad Ali What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers! zoom
Muhammad Ahmed - Samira Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting ? zoom
Sher Ali What ! Now ! while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers. zoom
Rashad Khalifa "Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) What! Now! And you had been disobedient from before and you had been mischief monger. zoom
Amatul Rahman Omar (The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah said:) ‘Now (you believe) whilst you have been (persistently) disobeying and defying before, and you were of those who spread disruption. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption. zoom
Edward Henry Palmer 'Now! but thou didst rebel aforetime, and wert of those who do evil; zoom
George Sale Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers? zoom
John Medows Rodwell "Yes, now," said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers. zoom
N J Dawood (2014) Only now! But before this you were a rebel and an evil-doer. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [But God said:] 'Only now? But before this you were rebelling [against Us], and you spread corruption in the land. zoom
Ahmed Hulusi “NOW? But you had disobeyed before and were of the corrupters!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli What! Now!(when facing death)while hitherto you have rebelled and been of the mischief- makers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Now", said Allah that you are besieged by horror and caught in the jaws of death, you are willing to submit when as yet you have withheld obedience and refused to conform to My will and you were a byword for wickedness arid infirmity of purpose." zoom
Mir Aneesuddin What ! now ! and you had disobeyed earlier and you were of those who were corrupt. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...