Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:90 

Arabic Source
Arabic وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّىٰ إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İsrail oğullarını dənizdən (sağ-salamat) keçirtdik. Fir’on və əsgərləri zalımcasına və düşməncəsinə onların arxasınca düşdülər. (Fir’on) batacağı anda: “İsrail oğullarının inandıqlarılarından başqa tanrı olmadığına iman gətirdim. Mən artıq (Ona) təslim olanlardanam!” – dedi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I Mi prevedosmo preko mora sinove Israilove, a za petama su im bili faraon i vojnici njegovi progoneći ih ni krive ni dužne. A on, kad se poče daviti, uzviknu: \"Ja vjerujem da nema boga osim Onoga u kojeg vjeruju sinovi Israilovi i ja se pokoravam!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I provedosmo sinove Israilove preko mora, paih je slijedio faraon i vojske njegove nasiljem iplahovito zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij deden de kinderen Isra zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و بنى‌اسرائيل را از دريا عبور داديم و فرعون و لشكريانش از روى ظلم و دشمنى آن‌ها را تعقيب كردند، تا وقتى كه فرعون در حال غرق شدن بود گفت: ايمان آوردم كه معبودى جز معبودى كه بنى‌اسرائيل به آن ايمان آورده‌اند وجود ندارد و من مسلمان (تسليم خدا) هستم.(90) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سرانجام) بنی اسرائیل را از دریا [= رود عظیم نیل‌] عبور دادیم؛ و فرعون و لشکرش از سر ظلم و تجاوز، به دنبال آنها رفتند؛ هنگامی که غرقاب دامن او را گرفت، گفت: «ایمان آوردم که هیچ معبودی، جز کسی که بنی اسرائیل به او ایمان آورده‌اند، وجود ندارد؛ و من از مسلمین هستم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
وبنی اسرائیل را از دریا گذراندیم، پس فرعون و لشکریانش آنان را از روی ستم وتجاوز دنبال کردندتا هنگامی که بلای غرق شدن، او را فروگرفت، گفت: ایمان آوردم که هیچ معبودی جز همان که بنی اسرائیل به او ایمان آوردند، نیست و من از تسلیم شدگان [در برابر فرمان های حق] هستم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما بنی اسرائیل را از دریا گذرانیدیم پس آنگه فرعون و سپاهش به ظلم و ستمگری آنها را تعقیب کردند تا چون هنگام غرق فرعون فرا رسید گفت: اینک من ایمان آوردم که حقّا جز آن کسی که بنی اسرائیل به او ایمان دارند خدایی در عالم نیست و من هم از مسلمانان و اهل تسلیم فرمان او هستم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Nous f zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir f zoom
German
Amir Zaidan
Dann lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir lie zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Kami memungkinkan Bani Israil melintasi laut, lalu mereka diikuti oleh Fir'aun dan bala tentaranya, karena hendak menganiaya dan menindas (mereka); hingga bila Fir'aun itu telah hampir tenggelam berkatalah dia: \"Saya percaya bahwa tidak ada Tuhan melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan saya termasuk orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E facemmo attraversare il mare ai Figli di Israele. Faraone e le sue armate li inseguirono per accanimento e ostilità. Poi, quando fu sul punto di annegare, zoom
Italian
Safi Kaskas
Conducemmo i Figli d’Israele attraverso il mare. Il Faraone e le Sue armate li seguirono con insolenza e a loro malgrado. Alla fine, quando affogammo nel mare il Faraone e le sue truppe, costui disse: “Credo che non ci sia altro dio che Colui che i Figli d’Israele adorano. Io sono tra coloro che si sottomettono a Dio”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ നാം കടല്‍ കടത്തികൊണ്ടു പോയി. അപ്പോള്‍ ഫിര്‍ഔനും അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളും ധിക്കാരവും അതിക്രമവുമായി അവരെ പിന്തുടര്‍ന്നു. ഒടുവില്‍ മുങ്ങിമരിക്കാറായപ്പോള്‍ അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ ഏതൊരു ദൈവത്തില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നുവോ അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല എന്ന്‌ ഞാന്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ ( അവന്ന്‌ ) കീഴ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E fizemos atravessar o mar os israelitas; por zoom
Russian
Kuliev E.
Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, а Фараон и его войско последовали за ними, бесчинствуя и поступая враждебно. Когда же Фараон стал тонуть, он сказал: \"Я уверовал в то, что нет Бога, кроме Того, в Кого уверовали сыны Исраила (Израиля). Я стал одним из мусульман\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И Мы переправили сынов Исраила через море, а Фир'аун и его войско преследовали их упорно и ожесточенно. Когда же на Фир'ауна низвергся потоп, он воскликнул: \"Я уверовал в то, что нет Бога, кроме того, в кого уверовали сыны Исраила, и я из числа тех, кто предался [Богу]\". zoom
Russian
V. Porokhova
И Мы перевели сынов Исраиля чрез море, ■ А Фараон и армия его ■ С великою враждой погнались дерзко вслед. ■ Когда ж потоп обрушился на них, ■ Сказал он: ■ \"Верую, что нет иного бога, ■ Кроме Того, в Кого уверовали дети Исраиля. ■ И я - из тех, кто покорился (Его воле)\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بني اسرائيلن کي سمنڊ کان (پار) ڪيوسون پوءِ فرعون ۽ سندن لشڪر ظلم ۽ سرڪشي ڪرڻ لاءِ سندن پٺيان پيا، حتاڪہ (فرعون لشڪر سوڌو) ٻڏڻ لڳو (تڏھن فرعون) چيو تہ ايمان آندم، (سچ آھي) تہ جنھن تي بني اسرائيلن ايمان آندو آھي تنھن کانسواءِ ڪوئي عبادت جو لائق نہ آھي ۽ آءٌ مسلمانن منجھان آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
Hicimos que los Hijos de Israel atravesaran el mar. Faraón y sus tropas les persiguieron con espíritu de rebeldía y hostilidad hasta que, a punto de ahogarse, dijo: «¡Sí, creo que no hay más dios que Aquél en Quien los Hijos de Israel creen! Y soy de los que se someten a Él». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бәни Исраилне дәрья аркылы үткәрдек, тәкәбберлек вә дошманлык белән алар артыннан Фиргаун вә аның гаскәре куып чыктылар. Бәни Исраил өчен ачылган су аралыгына кереп бата башлагач, Фиргаун әйтте: \"Иман китердем, гыйбадәт кылырга яраклы Илаһә юк, мәгәр Бәни Исраил иман китергән Аллаһу тәгалә генәдер вә мин мөселманнарданмын\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve ordusu, azgınlık ve düşmanlıkla onları izlemekteydi. Nihayet, boğulma ümüğüne çökünce şöyle dedi: \"İman ettim. İsrailoğullarının inanmış olduğu dışında ilah yok. Ben de O'na teslim olanlardanım.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم بنی اسرائیل کو دریا کے پار لے گئے پس فرعون اوراس کے لشکر نے سرکشی اور ظلم و تعدّی سے ان کا تعاقب کیا، یہاں تک کہ جب اسے (یعنی فرعون کو) ڈوبنے نے آلیا وہ کہنے لگا: میں اس پر ایمان لے آیا کہ کوئی معبود نہیں سوائے اس (معبود) کے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اور میں (اب) مسلمانوں میں سے ہوں ، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا سے پار کردیا تو فرعون اور اس کے لشکر نے سرکشی اور تعدی سے ان کا تعاقب کیا۔ یہاں تک کہ جب اس کو غرق (کے عذاب) نے آپکڑا تو کہنے لگا کہ میں ایمان لایا کہ جس (خدا) پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور میں فرمانبرداروں میں ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم بنی اسرائیل کو دریا پار لے گئے تو فرعون اور اس کے لشکروں نے ان کا پیچھا کیا سرکشی اور ظلم سے یہاں تک کہ جب اسے ڈوبنے نے ا ٓ لیا (ف۱۹۱) بولا میں ایمان لایا کہ کوئی سچا معبود نہیں سوا اس کے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے اور میں مسلمان ہوں (ف۱۹۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=90
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...