IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Yunus 10:86
Muhammad Asad
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
Safi Kaskas
and save us, by Your grace, from people who deny the truth."
Arabic
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِين
Transliteration
Wanajjin
a
bira
h
matika mina alqawmi alk
a
fireen
a
Transliteration-2
wanajjinā biraḥmatika mina l-qawmi l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers."
Muhammad Asad
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
M. M. Pickthall
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
Shakir
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people
Wahiduddin Khan
And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
And deliver us by Thy Mercy from the folk, the ones who are ungrateful.
T.B.Irving
Save us through Your mercy from such disbelieving folk!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.”
Safi Kaskas
and save us, by Your grace, from people who deny the truth."
Abdul Hye
and save us by Your Mercy from the disbelieving folk.”
The Study Quran
And save us through Thy Mercy from disbelieving people.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
Abdel Haleem
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people
Ahmed Ali
And deliver us by Your grace from a people who do not believe."
Aisha Bewley
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!´
Ali Ünal
"And save us through Your mercy from those unbelieving people!"
Ali Quli Qara'i
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.&rsquo
Hamid S. Aziz
But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people."
Muhammad Sarwar
Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
Muhammad Taqi Usmani
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people
Shabbir Ahmed
"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk."
Syed Vickar Ahamed
"And with Your Mercy, save us from those who reject (You)."
Umm Muhammad (Sahih International)
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
Farook Malik
and deliver us through Your mercy, from the nation of unbelievers."
Dr. Munir Munshey
"And by Your mercy, rescue us from the unbelieving nation!"
Dr. Kamal Omar
And save us by Your Mercy from the nation of disbelievers.”
Talal A. Itani (new translation)
'And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.'
Maududi
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.`
Ali Bakhtiari Nejad
and save us from the disbelieving people by Your mercy
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And remove us, by Your mercy, from those who reject You.
Musharraf Hussain
and, by Your kindness, rescue us from the disbelieving people.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
Mohammad Shafi
"And do deliver us, by Your mercy, from the people who suppress the Truth."
Bijan Moeinian
“Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh.)&rdquo
Faridul Haque
"And with Your mercy, rescue us from the disbelievers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation.
Maulana Muhammad Ali
And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people
Muhammad Ahmed - Samira
And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers
Sher Ali
`And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people.
Rashad Khalifa
"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And deliver us by Your Mercy from the infidels.
Amatul Rahman Omar
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And deliver us with Your mercy from (the dominance of) the disbelieving people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
Arthur John Arberry
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.
Edward Henry Palmer
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!
George Sale
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people
John Medows Rodwell
And deliver us by thy mercy from the unbelieving people."
N J Dawood (2014)
Deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
By Your mercy, save us from unbelieving people.”
Sayyid Qutb
Save us, by Your grace, from the people who disbelieve.'
Ahmed Hulusi
“Manifest Your grace upon us and save us from the people who deny the knowledge of the reality.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And deliver us by your Mercy from the disbelieving people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And deliver us through Your mercy from the infidels who are wrongful of actions."
Mir Aneesuddin
and deliver us through your mercy from a people who are infidels.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
OLD Literal
Word for Word
And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!