Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:80 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sehrbazlar gəldikdə Musa: “Nə atacaqsınızsa, atın (istədiyiniz əsaları və kəndirləri yerə atın!)” – dedi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kad čarobnjaci dođoše, Musa im reče: \"Bacite što imate baciti!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen de toovenaars waren gekomen, zeide Mozes tot hen: Werpt wat gij te werpen hebt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى ساحران آمدند، موسى به آن‌ها گفت: آنچه را كه مى‌خواهيد بياندازيد، بياندازيد.(80) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که ساحران (به میدان مبارزه) آمدند، موسی به آنها گفت: «آنچه (از وسایل سحر) را می‌توانید بیفکنید، بیفکنید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: آنچه را بر افکندن آن مصمم هستید، بیفکنید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه که ساحران همه حاضر شدند موسی به ساحران گفت که شما اول بساط سحر خود را بیندازید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis, lorsque vinrent les magiciens, Mo zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als nun die Zauberer kamen, sprach Moses zu ihnen: \"Werft, was ihr zu werfen habt.\ zoom
German
Amir Zaidan
Und als die Magier dann kamen, sagte Musa zu ihnen: \"Werft, was ihr zu werfen habt!\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: \"Werft hin, was ihr zu werfen habt.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka: \"Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi giunsero i maghi, Mosè disse loro: «Gettate quello che avete da gettare». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando giunsero i maghi, Mosè disse loro: “Gettate ciò che desiderate”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വന്നപ്പോള്‍ മൂസാ അവരോട്‌ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഇടാനുള്ളതല്ലാം ഇട്ടേക്കൂ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando chegaram os magos, Mois zoom
Russian
Kuliev E.
Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: \"Бросайте то, что вы хотите бросить!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда прибыли чародеи, Муса предложил им: \"Бросайте то, что собирались бросить!\ zoom
Russian
V. Porokhova
Когда они пришли, сказал им Муса: ■ \"Бросайте то, что вы хотите бросить\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل جادوگر آيا (تنھن مھل) موسىٰ اُنھن کي چيو تہ جيڪي اُڇلائڻو اٿو سو اوھين اُڇليو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сихерчеләр бар да җыелып килгәч, Муса аларга әйтте: \"Сихерләп китергән нәрсәләрегезне җиргә салыгыз!\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: \"Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی (علیہ السلام) نے ان سے کہا: تم (وہ چیزیں میدان میں) ڈال دو جو تم ڈالنا چاہتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب جادوگر آئے تو موسیٰ نے ان سے کہا تم کو جو ڈالنا ہے ڈالو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب جادوگر آئے ان سے موسیٰ نے کہا ڈالو جو تمہیں ڈالنا ہے (ف۱۷۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=80
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...