Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:75 

Arabic Source
Arabic ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlardan sonra Musanı və Harunu Fir’ona və camaatına açıq mö’cüzələrlə peyğəmbər göndərdik. Lakin onlar (iman gətirməyi) özlərinə sığışdırmadılar və günahkar bir tayfa oldular. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zatim smo, poslije njih, Musaa i Haruna poslali sa čudima Našim faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili – a bio je to grješan narod: zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zatim smo poslije njih poslali Musaa i Harunafaraonu i velikanima njegovim, sa znakovima Na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Na hem zonden wij Mozes en A zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد از آن‌ها موسى و هارون را با آيات خودمان به سوى فرعون و درباريانش فرستاديم. اما آن‌ها تكبر ورزيدند و قوم گناه‌كارى بودند.(75) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بعد از آنها، موسی و هارون را با آیات خود به سوی فرعون و اطرافیانش فرستادیم؛ اما آنها تکبّر کردند (و زیر بار حق نرفتند؛ چرا که) آنها گروهی مجرم بودند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آن گاه پس از آنان موسی و هارون را با آیات خود به سوی فرعون و اشراف و سران قومش فرستادیم، پس آنان تکبّر ورزیدند و آنان گروهی گنهکار بودند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه بعد از آن رسولان، موسی و هارون را با معجزات خود به سوی فرعون و اشراف مملکت او فرستادیم، آنها هم گردنکشی کردند و مردمی تبهکار بودند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ensuite, Nous envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; sie aber waren hochm zoom
German
Amir Zaidan
Dann entsandten WIR nach ihnen Musa und Harun zu Pharao und seinen Entscheidungstr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian sesudah rasul-rasul itu, Kami utus Musa dan Harun kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya, dengan (membawa) tanda-tanda (mukjizat-mukjizat) Kami, maka mereka menyombongkan diri dan mereka adalah orang-orang yang berdosa. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dopo di loro mandammo, con i Nostri segni, Mosè e Aronne a Faraone e ai suoi notabili. Essi furono orgogliosi. Era gente perversa. zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi, inviammo Mosè e Aronne al Faraone e ai suoi ministri con i Nostri segni. Costoro però erano arroganti. Erano un popolo dedito al peccato perché avevano deciso di recidere ogni legame con Dio e di rifiutarLo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട്‌ അവര്‍ക്ക്‌ ശേഷം, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുത്തേക്ക്‌ മൂസായെയും ഹാറൂനെയും നാം നിയോഗിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ അഹങ്കരിക്കുകയാണ്‌ ചെയ്തത്‌. അവര്‍ കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Logo depois deles enviamos, como nossos sinais, Mois zoom
Russian
Kuliev E.
После них Мы послали Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они возгордились. Они были грешным народом. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
После них Мы отправили Мусу и Харуна к Фир'ауну и его приближенным с Нашими знамениями. Но они (т. е. Фир'аун и вельможи) возгордились и тем самым стали грешниками. zoom
Russian
V. Porokhova
Потом Мы с Нашими знаменьями послали ■ Мусу и Харуна к Фараону и его вельможам. ■ Но возвеличились они и облеклись во грех. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري کائن پوءِ موسىٰ ۽ ھارون کي فرعون ۽ سندس سردارن ڏانھن پنھنجن معجزن سميت موڪليوسون پوءِ وڏائي ڪيائون ۽ ڏوھارڻ قوم ھئي zoom
Spanish
Julio Cortes
Luego, después de ellos, enviamos a Moisés y a Aarón con Nuestros signos a Faraón y a sus dignatarios. Pero fueron altivos. Eran gente pecadora. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әүвәлге рәсүлләрдән соң Муса белән Һарунны аятьләр вә могҗизалар илә Фиргаунгә вә аның олугъларына җибәрдек, алар тәкәбберләнделәр, кабул итмәделәр, вә азган кәферләрдән булдылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onların ardından da Mûsa ile Hârun'u ayetlerimiz eşliğinde Firavun ve kurmaylarına gönderdik. Kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk oldular. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) کو فرعون اور اس کے سردارانِ قوم کی طرف نشانیوں کے ساتھ بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ مجرم لوگ تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ان کے بعد ہم نے موسیٰ اور ہارون کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ گنہگار لوگ تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ان کے بعد ہم نے موسٰی اور ہارون کو فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف اپنی نشانیاں دے کر بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ مجرم لوگ تھے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=75
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...