Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:70 

Arabic Source
Arabic مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Onlar üçün) dünyada bir qədər dolanacaq, mənfəət vardır. Sonra hüzurumuza qayıdacaqlar, ondan sonra küfr etdiklərinə görə onlara çox şiddətli bir əzab daddıracağıq! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Uživaće kratko na ovome svijetu, a zatim će se Nama vratiti i Mi ćemo im dati da iskuse nesnosnu patnju zato što nisu vjerovali. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
U zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij mogen tijdelijk in deze wereld genieten, maar daarna zullen zij tot ons terugkeeren, en dan zullen wij hun eene gestrenge straf doen ondervinden, daar zij ongeloovigen waren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها بهره كمى در دنيا دارند. بعد بازگشت آن‌ها به پيشگاه ما است، آنوقت به علت كفرى كه مى‌ورزيدند عذاب سختى به آن‌ها مى‌چشانيم.(70) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بهره‌ای (ناچیز) از دنیا دارند؛ سپس بازگشتشان بسوی ماست؛ و بعد، به آنها مجازات شدید به سزای کفرشان می‌چشانیم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
در دنیا [بهره آنان از دروغ بستن] بهره ای [اندک] است؛ آن گاه بازگشتشان به سوی ماست؛ سپس به آنان به کیفر آنکه کفر می ورزیدند، عذابی سخت می چشانیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(این گفتار باطل، همه برای طمع) متاع دنیاست، سپس بازگشتشان به سوی ما خواهد بود و ما آنها را به کیفر کفرشان عذابی سخت بچشانیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
C'est une jouissance (temporaire) dans la vie d'ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons go zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Eine Weile Genu zoom
German
Amir Zaidan
Sie haben (verg zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(F zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Bagi mereka) kesenangan (sementara) di dunia, kemudian kepada Kami-lah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat, disebabkan kekafiran mereka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
avranno gioia effimera nella vita terrena, quindi ritorneranno a Noi e faremo gustare loro un castigo severo per la loro miscredenza. zoom
Italian
Safi Kaskas
Avranno un breve godimento in questa vita. Poi presso di Noi sarà il ritorno e faremo provare loro le pene più severe per le menzogne che hanno proferito”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവര്‍ക്കുള്ളത്‌ ) ഇഹലോകത്തെ സുഖാനുഭവമത്രെ. പിന്നെ നമ്മുടെ അടുക്കലേക്കാണ്‌ അവരുടെ മടക്കം. എന്നിട്ട്‌ അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി കഠിനമായ ശിക്ഷ നാം അവര്‍ക്ക്‌ ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ter zoom
Russian
Kuliev E.
Они попользуются мирскими благами, а затем вернутся к Нам. И тогда Мы дадим им вкусить тяжкие мучения за то, что они не уверовали. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Им] - всего лишь блага этого мира, а потом они предстанут перед Нами. Тогда уж Мы дадим им вкусить суровое наказание за то, что они не уверовали. zoom
Russian
V. Porokhova
Им - краткая услада в этом мире, ■ Потом же - к Нам обратный их приход. ■ И уж тогда дадим Мы им вкусить ■ Суровую, мучительную кару ■ За их неверие и богохульство. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
دنيا ۾ ڪجھ آسودو گذران ھوندن وري اسان وٽ سندن موٽڻ آھي وري کين اِنھيءَ سببان سخت عذاب چکائينداسون جو ڪُفر ڪندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Tendrán breve disfrute en la vida de acá y, luego, volverán a Nosotros. Luego, les haremos gustar el castigo severo por no haber creído. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дөньяда аз гына файдаланырлар да, соңра кайтачак җирләре – Безгә. Анда аларга каты ґәзабны татытырбыз кәфер булганнары өчен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dünyada biraz nimetlenme, ardından dönüşleri bize! Sonra biz, inkâr ettikerinden ötürü şiddetli azabı onlara tattıracağız. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
دنیا میں (چند روزہ) لطف اندوزی ہے پھر انہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے پھر ہم انہیں سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے اس کے بدلے میں جو وہ کفر کیا کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ان کے لیے جو) فائدے ہیں دنیا میں (ہیں) پھر ان کو ہماری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے۔ اس وقت ہم ان کو شدید عذاب (کے مزے) چکھائیں گے کیونکہ کفر (کی باتیں) کیا کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
دنیا میں کچھ برت لینا (فائدہ اٹھانا) ہے پھر انہیں ہماری طرف واپس آنا پھر ہم انہیں سخت عذاب چکھائیں گے بدلہ ان کے کفر کا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=70
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...