Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:59 

Arabic Source
Arabic قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
De: “Allahın sizə ruzi olaraq (göydən) nə endirdiyini gördünüzmü ki, onun bir qismini haram, bir qismini isə halal etdiniz?” De: “(Bunu deməyə) Allah Özü sizə izin verdi, yoxsa Allaha iftira yaxırsınız?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Kažite vi meni zašto jednu hranu koju vam Allah daje smatrate zabranjenom, a drugu dopuštenom?\" Reci: \"Da li vam je prosuđivanje o tome Allah prepustio ili o Allahu laži iznosite?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Jeste li vidjeli zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: verhaal mij van datgene wat God u tot voedsel heeft nedergezonden, hebt gij een deel geoorloofd en een ander deel ongeoorloofd verklaard? Zeg: Heeft God u geoorloofd, dit onderscheid te maken, of denkt gij eene leugen tegen God uit? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: نظر شما درباره خوردنى‌هايى كه خدا براى شما نازل كرده و شما قسمتى از آن را حرام و قسمتى را حلال كرده‌ايد چيست؟ بگو: آيا خدا چنين اجازه‌اى به شما داده است؟ يا به خدا افترا مى‌زنيد؟(59) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «آیا روزیهایی را که خداوند بر شما نازل کرده دیده‌اید، که بعضی از آن را حلال، و بعضی را حرام نموده‌اید؟!» بگو: «آیا خداوند به شما اجازه داده، یا بر خدا افترا می بندید (و از پیش خود، حلال و حرام می‌کنید؟!)» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: به من خبر دهید که آنچه خدا از رزق و روزی برای شما نازل کرده و شما بخشی از آن را حرام و بخشی را حلال کردید. بگو: آیا خدا این حرام و حلال کردن را به شما اجازه داده یا بر خدا دروغ می بندید؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
باز (به مشرکان عرب) بگو: با من بگویید که آیا رزقی که خدا برای شما فرستاده (و حلال فرموده) و شما از پیش خود بعضی را حرام و بعضی را حلال می‌کنید، آیا این به دستور خداست یا بر خدا افترا می‌بندید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Que dites-vous de ce qu'Allah a fait descendre pour vous comme subsistance et dont vous avez alors fait des choses licites et des choses interdites ? - Dis : \"Est-ce Allah qui vous l'a permis ? Ou bien forgez vous (des mensonges) contre Allah\" ? zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Habt ihr das betrachtet, was Allah euch an Nahrung hinabgesandt hat, woraus ihr aber (etwas) Verbotenes und Erlaubtes gemacht habt?\" Sprich: \"Hat Allah euch (das) gestattet oder erdichtet ihr L zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Wie seht ihr das, was ALLAH euch vom Rizq hinabsandte, dann ihr es in Haram und Halal eingeteilt habt?\" Sag (weiter): \"Erlaubte ALLAH es euch, oder erdichtet ihr im Namen ALLAHs?!\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Was meint ihr zu dem, was Allah f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Terangkanlah kepadaku tentang rezeki yang diturunkan Allah kepadamu, lalu kamu jadikan sebagiannya haram dan (sebagiannya) halal\". Katakanlah: \"Apakah Allah telah memberikan izin kepadamu (tentang ini) atau kamu mengada-adakan saja terhadap Allah?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Cosa pensate del cibo che Allah ha fatto scendere per voi e che dividete in illecito e lecito?». Di': «E' Allah che ve lo ha permesso oppure inventate menzogne contro Allah?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Vedi che cosa Dio ti ha inviato come sostentamento? Eppure voi proibite alcune cose e altre le permettete”. Dì: “Ve lo ha permesso Lui oppure inventate menzogne contro di Lui? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിറക്കിത്തന്ന ആഹാരത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ? എന്നിട്ട്‌ അതില്‍ ( ചിലത്‌ ) നിങ്ങള്‍ നിഷിദ്ധവും ( വേറെ ചിലത്‌ ) അനുവദനീയവുമാക്കിയിരിക്കുന്നു. പറയുക: അല്ലാഹുവാണോ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ( അതിന്‌ ) അനുവാദം തന്നത്‌? അതല്ല, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയാണോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize ainda: Reparastes nas d zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Что вы скажете об уделе, который ниспослал вам Аллах и часть которого вы объявили запретной, а часть - дозволенной?\" Скажи: \"Аллах позволил вам это или же вы возводите навет на Аллаха?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Что скажете вы о пропитании, которое ниспослал вам Аллах и часть которого вы объявили запретной, а другую часть - дозволенной?\" Спроси: \"Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Вы видите, что ниспослал Аллах вам ■ Для проживания (на сей земле)? ■ И все ж вы запрещаете одно ■ И разрешаете другое\". ■ Скажи: \"Аллах вам это разрешил ■ Иль вы Ему сие обложно приписали?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ ڪجھ ڏسو ٿا؟ تہ الله روزيءَ مان جيڪي اوھان لاءِ لاٿو آھي پوءِ منجھانئس اوھان (پاڻ) ڪُجھ حرام ۽ ڪُجھ حلال ڪيو آھي، چئو تہ الله اوھان کي موڪل ڏني آھي ڇا يا الله تي ٺاھ ٺاھيندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¿Habéis visto el sustento que Alá ha hecho bajar para vosotros? ¿Y habéis declarado esto lícito y aquello ilícito? ¿Es que Alá os lo ha permitido o lo habéis inventado contra Alá?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Әйә күрдегезме Аллаһ сезнең өчен иңдергән ризыкларны, яки үз белдегегез илә кайберләрен хәләл, кайберләрен хәрам кылдыгыз\". Янә әйт: \"Шулай үз белдегегез белән хөкем итәргә Аллаһ сезгә рөхсәт бирдеме? Яки Аллаһуга ялганны ифтира кыласызмы? Әлбәттә, бу хөкемегез Аллаһуга ифтира. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Ne oldu size de Allah'ın size rızık olarak indirdiği şeylerden bir haram yaptınız bir de helal?\" De ki: \"Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو سہی اللہ نے جو (پاکیزہ) رزق تمہارے لئے اتارا سو تم نے اس میں سے بعض (چیزوں) کو حرام اور (بعض کو) حلال قرار دے دیا۔ فرما دیں: کیا اللہ نے تمہیں (اس کی) اجازت دی تھی یا تم اللہ پر بہتان باندھ رہے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہو کہ بھلا دیکھو تو خدا نے تمھارے لئے جو رزق نازل فرمایا تو تم نے اس میں سے (بعض کو) حرام ٹھہرایا اور (بعض کو) حلال (ان سے) پوچھو کیا خدا نے تم کو اس کا حکم دیا ہے یا تم خدا پر افتراء کرتے ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ بھلا بتاؤ تو وہ جو اللہ نے تمہارے لیے رزق اتارا اس میں تم نے اپنی طرف سے حرام و حلال ٹھہرالیا (ف۱۴۰) تم فرماؤ کیا اللہ نے اس کی تمہیں اجازت دی یا اللہ پر جھوٹ باندھتے ہو (ف۱۴۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=59
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...