Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:52 

Arabic Source
Arabic ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sonra zülm edənlərə: “Dadın əbədi əzabı. Siz ancaq qazandığınız günahlara görə cəzalandırılırsınız!” – deyiləcək. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zatim će se reći onima koji su se prema sebi ogriješili: \"Iskusite patnju vječnu; zar se kažnjavate više nego što ste zaslužili?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zatim zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Dan zal tot de goddeloozen gezegd worden: Onderga de straf der eeuwigheid; zoudt gij anders willen ontvangen dan de vergelding voor hetgeen gij hebt bedreven? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن وقت به ستمكاران گفته مى‌شود: عذاب ابدى را بچشيد. آيا جزايى غير از جزاى كارهايى كه مى‌كرديد به شما داده مى‌شود؟(52) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس به کسانی که ستم کردند گفته می‌شود: عذاب ابدی را بچشید! آیا جز به آنچه انجام می‌دادید کیفر داده می‌شوید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آن گاه به کسانی که ستم کرده اند، گفته می شود: عذاب جاودانه را بچشید، آیا جز به کیفر آنچه همواره مرتکب می شدید، جزا داده می شوید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه به ستمکاران گویند: بچشید عذاب ابدی را، آیا این عذاب جز نتیجه اعمال زشت شماست؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis il sera dit aux injustes : \" Go zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann wird zu den Ungerechten gesagt werden: \"Kostet nun die Strafe der Ewigkeit. Erhaltet ihr denn etwas anderes als das, wof zoom
German
Amir Zaidan
Dann wurde zu denjenigen schwer Verfehlenden gesagt: \"Kostet die Peinigung der Ewigkeit! Wird euch etwa anderes vergolten als das, was ihr euch zu erwerben pflegtet?!\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesagt werden: \"Kostet die ewige Strafe! Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr verdient habt?\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang zalim (musyrik) itu: \"Rasakanlah olehmu siksaan yang kekal; kamu tidak diberi balasan melainkan dengan apa yang telah kamu kerjakan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Poi verrà detto a coloro che sono stati ingiusti: «Gustate il castigo perpetuo! Vi si paga con qualcosa di diverso da ciò che avete meritato?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Alla fine sarà detto agli ingiusti: “Provate la punizione durevole! Niente altro che la ricompensa per ciò che avete compiuto!” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട്‌ അക്രമകാരികളോട്‌ പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ ശാശ്വത ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ച്‌ കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനനുസരിച്ചല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുമോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ser zoom
Russian
Kuliev E.
Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: \"Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Потом будет сказано тем, кто был несправедлив: \"Вкусите вечной муки! Разве воздается вам не за то, что вы совершали?\ zoom
Russian
V. Porokhova
И скажут тогда тем, что были беззаконны: ■ \"Познайте вечной муки вкус! ■ И не за то ль вам ныне воздается, ■ Что (на земле) себе вы предварили?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري ظالمن کي چيو ويندو تہ ھميشگيءَ وارو عذاب چکو، جيڪي اوھين ڪمائيندا ھيؤ تنھن کانسواءِ ٻيو ڪو بدلو اوھان کي نہ ڏبو zoom
Spanish
Julio Cortes
Se dirá a los impíos: «¡Gustad el castigo enterno! ¿Se os retribuye por otra cosa que por lo que habéis merecido?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Соңра җәһәннәм сакчылары залимнәргә әйтте: \"Мәңгелек ґәзабны татыгыз. Сез һичнәрсә өчен түгел, мәгәр үзегез кәсеп иткән гөнаһларыгыз өчен ґәзаб кылынасыз\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: \" O uzun süreli azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (ان) ظالموں سے کہا جائے گا: تم دائمی عذاب کا مزہ چکھو، تمہیں (کچھ بھی اور) بدلہ نہیں دیا جائے گا، مگر انہی اعمال کا جو تم کماتے رہے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ظالم لوگوں سے کہا جائے گا کہ عذاب دائمی کا مزہ چکھو۔ (اب) تم انہیں (اعمال) کا بدلہ پاؤ گے جو (دنیا میں) کرتے رہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ظالموں سے کہا جائے گا ہمیشہ کا عذاب چکھو تمہیں کچھ اور بدلہ نہ ملے گا مگر وہی جو کماتے تھے (ف۱۳۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=52
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...