Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:51 

Arabic Source
Arabic أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنتُم بِهِ آلْآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O əzab gəldikdən sonramı ona inanacaqsınız? İndimi? Halbuki siz onun tez gəlməsini istəyirsiniz!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar ćete tek onda kad se dogodi – u nju povjerovati? Zar tek tada, a ranije ste je požurivali?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zar zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Als zij op u nederkomt, zult gij er dan aan gelooven? Ja, dan zult gij er aan gelooven. Maar gij zult uitstel wenschen, als vroeger het verhaasten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا پس از اين‌كه عذاب واقع شد به آن ايمان مى‌آوريد؟ حالا ايمان مى‌آوريد؟ در صورتى كه قبلاً مى‌خواستيد زودتر بيايد.(51) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا اینکه آنگاه که واقع شد، به آن ایمان می‌آورید! (به شما گفته می‌شود:) حالا؟! در حالی که قبلاً برای آن عجله می‌کردید! (ولی اکنون چه سود!) zoom
Farsi
Hussain Ansarian
سپس آیا هنگامی که عذاب فرا می رسد به درستی و حق بودنش ایمان می آورید؟ [در لحظه فرا رسیدن عذاب به شما گفته می شود:] حالا و ایمان؟! [این همان عذابی است] که همواره به رسیدن آن شتاب ورزیدید! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آن گاه که عذاب واقع شد به او ایمان می‌آورید؟الآن (ایمان آوردید و به جزع و توبه برخاستید) ؟و حال آنکه قبلا عذاب را به تعجیل می‌خواستید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Est-ce au moment o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wollt ihr erst dann an sie glauben, wenn sie eintrifft? Wie? Jetzt? Und doch wolltet ihr sie beschleunigen!\ zoom
German
Amir Zaidan
Dann, wenn sie (die Peinigung) erfolgt, verinnerlicht ihr den Iman daran?! Jetzt erst, w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gew zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian apakah setelah terjadinya (azab itu), kemudian itu kamu baru mempercayainya? Apakah sekarang (baru kamu mempercayai), padahal sebelumnya kamu selalu meminta supaya disegerakan? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando ciò avverrà, crederete? [Verrà detto loro: ] «Solo ora [ci credete] mentre prima volevate affrettarlo?» zoom
Italian
Safi Kaskas
Crederete allora, quando starà per accadere? Sarà detto loro: “È ora? Voi non desideravate forse affrettarla?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട്‌ അത്‌ ( ശിക്ഷ ) അനുഭവിക്കുമ്പോഴാണോ നിങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത്‌? ( അപ്പോള്‍ നിങ്ങളോട്‌ പറയപ്പെടും: ) നിങ്ങള്‍ ഈ ശിക്ഷയ്ക്ക്‌ തിടുക്കം കാണിക്കുന്നവരായിരുന്നല്ലോ. എന്നിട്ട്‌ ഇപ്പോഴാണോ ( നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം? ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando tal acontecer, crereis, ent zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели вы уверуете в них только тогда, когда они постигнут вас? Неужели теперь, после того, как вы торопили их? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Уверуете ли вы в него [хотя бы] тогда, когда оно постигнет вас? [Тогда вам скажут]: \"Теперь [вы убедились,] а ведь вы торопились ускорить [его наступление]\". zoom
Russian
V. Porokhova
И вот когда она обрушится на вас, ■ Поверите ль тогда в нее вы? ■ О да! (Поверите) тогда! ■ А раньше вы же торопили с нею\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري جنھن مھل (اُھو) پھچندو (تنھن مھل) اُن تي ايمان آڻيندؤ ڇا؟ (چيو ويندن تہ) ھاڻي (مڃيوَ) ؟ ۽ بيشڪ (اڳي) اُن کي تڪڙو گھرندا ھُيؤ zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Dejáis el creer en él para cuando ocurra? Creed ahora, cuando pedís adelantarlo». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
\"Әйә сез башыгызга ґәзаб килгәч кенә аңа ышанырсызмы? Менә хәзер иман китердегез, әмма ґәзаб килмәс борын мәсхәрә кылып, ул ґәзабның килүен ашыктыра идегез\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا جس وقت وہ (عذاب) واقع ہوجائے گا تو تم اس پر ایمان لے آؤ گے، (اس وقت تم سے کہا جائے گا:) اب (ایمان لا رہے ہو؟ اس وقت کوئی فائدہ نہیں) حالانکہ تم (استہزاءً) اسی (عذاب) میں جلدی چاہتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا جب وہ آ واقع ہوگا تب اس پر ایمان لاؤ گے (اس وقت کہا جائے گا کہ) اور اب (ایمان لائے؟) اس کے لیے تو تم جلدی مچایا کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا جب (ف۱۲۹) ہو پڑے گا اس وقت اس کا یقین کرو گے (ف۱۳۰) کیا اب مانتے ہو پہلے تو (ف۱۳۱) اس کی جلدی مچارہے تھے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=51
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...