Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:49 

Arabic Source
Arabic قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Allahın istədiyindən başqa, mən özümə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilərəm. Hər ümmətin (əzəldən müəyyən olunmuş) bir əcəl vaxtı (ömrünün sona çatma, məhv olma, tənəzzülə uğrama, əzaba, müsibətə düçar olma çağı) vardır. Onların əcəli gəlib çatdıqda (ondan) bircə saat belə nə geri qalar, nə də irəli keçərlər”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Sam od sebe ne mogu nikakvu štetu otkloniti, a ni neku korist sebi pribaviti; biva onako kako Allah hoće! Svaki narod ima konac, i kad konac njegov dođe – ni za tren ga neće moći ni odložiti ni ubrzati.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Ne vladam zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Antwoord: Ik ben noch in staat om mij zelven voordeel te verschaffen, noch om ongeluk van mij af te wenden, dan wanneer het Gode behaagt. Voor ieder volk is een bepaald tijdstip vastgesteld; indien dus hun tijd is verloopen, zullen zij zelf geen uur uitstel erlangen; maar ook hunne straf zal nimmer vervroegd worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: من براى خودم، مالك نفع و ضررى نيستم، جز آنچه خدا بخواهد. هر گروهى مهلتى (براى ايمان آوردن) دارند. وقتى مهلتشان تمام شد نمى‌توانند آن را ساعتى عقب يا جلو بياندازند.(49) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «من (حتّی) برای خودم زیان و سودی را مالک نیستم، (تا چه رسد برای شما!) مگر آنچه خدا بخواهد. (این مقدار می‌دانم که) برای هر قوم و ملّتی، سرآمدی است؛ هنگامی که اجل آنها فرا رسد، (و فرمان مجازات یا مرگشان صادر شود،) نه ساعتی تأخیر می‌کنند، و نه پیشی می‌گیرند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: من برای خود قدرت دفع زیان و جلب سود ندارم، مگر آنچه را که خدا بخواهد؛ [وظیفه من فقط ابلاغ پیام خداست] برای هر امتی سرآمدی معین و اجلی محدود است، هنگامی که اجلشان سرآید، نه لحظه ای پس می مانند و نه پیش می افتند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پاسخ ده که من مالک نفع و ضرر خود نیستم (تا چه رسد به دیگران) مگر هر چه خدا خواهد، برای هر امتی اجل معینی است که چون فرا رسد ساعتی پس و پیش نخواهند شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Je ne d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Ich vermag mir selbst weder zu schaden noch zu nutzen, es sei denn, Allah will es. Jeder Gemeinschaft ist eine Frist bestimmt; und wenn ihre Frist um ist, so k zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Ich kann mir selbst weder Schaden noch Nutzen zuf zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Ich vermag mir selbst weder Schaden noch Nutzen (zu bringen), au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Aku tidak berkuasa mendatangkan kemudharatan dan tidak (pula) kemanfaatan kepada diriku, melainkan apa yang dikehendaki Allah\". Tiap-tiap umat mempunyai ajal. Apabila telah datang ajal mereka, maka mereka tidak dapat mengundurkannya barang sesaatpun dan tidak (pula) mendahulukan(nya). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Io non possiedo da me stesso né danno né profitto all'infuori della volontà di Allah. Ogni comunità ha il suo termine. Quando esso giunge, non viene concessa né un'ora di ritardo né una di anticipo». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Io non ho il potere di nuocermi o di concedermi qualche vantaggio, se non con il permesso di Dio. Per ogni popolo vi è un tempo stabilito. Quando il termine è raggiunto, non può essere anticipato o posticipano nemmeno di un’ora”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: എനിക്ക്‌ തന്നെ ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ഉണ്ടാക്കുക എന്നത്‌ എന്‍റെ അധീനത്തിലല്ല- അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതല്ലാതെ. ഓരോ സമൂഹത്തിനും ഒരു അവധിയുണ്ട്‌. അവരുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല്‍ ഒരു നാഴിക നേരം പോലും അവര്‍ക്ക്‌ വൈകിക്കാനാവില്ല. അവര്‍ക്കത്‌ നേരത്തെയാക്കാനും കഴിയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize-lhes: N zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Я не способен причинить себе зло или принести себе пользу, если того не пожелает Аллах. Для каждой общины установлен срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Отвечай [, Мухаммад]: \"Не в моей власти [причинить] самому себе ни зло, ни добро, помимо того, что пожелает Аллах. Для каждой общины установлен срок. Когда настанет ее срок, то [она] ни на час не отсрочит его и не ускорит\". zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Не властен я себе ни доброе (назначить), ■ Ни отвратить дурное от себя, ■ Если Аллах того не пожелает. ■ (Назначен) всякому народу свой предел, ■ И вот когда предел сей подойдет, ■ Они не смогут ни на час ■ Ни отдалить его и ни ускорить\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ (آءٌ) الله جي مرضيءَ کانسواءِ پاڻ کي نہ ڪي ڏک ۽ نہ ڪي سُک پھچائي سگھان ٿو، سڀ ڪنھن اُمت لاءِ ھڪ مُدت آھي، جڏھن سندين ٺھرايل مدت پُھچي ٿي تڏھن ھڪ گھڙي نڪي دير ڪندا ۽ نڪي اڳڀرو ويندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «Yo no tengo poder para dañarme ni para aprovecharme sino tanto cuanto Alá quiera. Cada comunidad tiene un plazo. Cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Мин үзем дә Аллаһ теләгеннән башка үземә файданы булдырырга һәм зарардан имин булырга кадир түгелмен. Барча кешеләргә дә Аллаһ хөкеменә кайту өчен билгеләнгән вакыт бар. Кайчан вакытлары җитсә, бер сәгать ашыгып килмәс вә бер сәгать соңга калмас. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Ben kendime bile Allah'ın istediği dışında bir zarar verme yahut yarar sağlama gücünde değilim. Her ümmetin bir eceli var. Ecelleri geldiğinde bir saat geri de kalamazlar, ileri de gidemezler.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: میں اپنی ذات کے لئے نہ کسی نقصان کا مالک ہوں اور نہ نفع کا، مگر جس قدر اللہ چاہے۔ ہر امت کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے، جب ان کی (مقررہ) میعاد آپہنچتی ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ میں اپنے نقصان اور فائدے کا بھی کچھ اختیار نہیں رکھتا۔ مگر جو خدا چاہے۔ ہر ایک امت کے لیے (موت کا) ایک وقت مقرر ہے۔ جب وہ وقت آجاتا ہے تو ایک گھڑی بھی دیر نہیں کرسکتے اور نہ جلدی کرسکتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ میں اپنی جان کے برے بھلے کا (ذاتی) اختیار نہیں رکھتا مگر جو اللہ چاہے (ف۱۲۴) ہر گروہ کا ایک وعدہ ہے (ف۱۲۵) جب ان کا وعدہ آئے گا تو ایک گھڑی نہ پیچھے ہٹیں نہ آگے بڑھیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=49
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...