Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ zoom
Transliteration Waminhum man yu/minu bihi waminhum man la yu/minu bihi warabbuka aAAlamu bialmufsideena zoom
Transliteration-2 wamin'hum man yu'minu bihi wamin'hum man lā yu'minu bihi warabbuka aʿlamu bil-muf'sidīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And of them (is one) who believes in it, and of them (is one) who (does) not believe in it. And your Lord (is) All-Knower of the corrupters. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it; and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption. zoom
M. M. Pickthall And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief. zoom
Shakir And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers. zoom
Wahiduddin Khan Some of them will believe in it [the Quran], while others will not. And your Lord is fully aware of the evil-doers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And of them are some who believe in it and of them are some who believe not in it. And thy Lord is greater in knowledge of the ones who make corruption. zoom
T.B.Irving Some of them believe in it while others do not believe in it. Your Lord is quite Aware as to who are corrupt. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Some of them will ˹eventually˺ believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors. zoom
Safi Kaskas There are some among them who will eventually come to believe, just as there are some who will never believe. Your Lord is fully aware of those who cause corruption. zoom
Abdul Hye  And there are some of them who believe in it, and there are some of them who don’t believe in it. Your Lord is aware of all the evil-doers. zoom
The Study Quran Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it, and thy Lord knows best the workers of corruption. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors. zoom
Abdel Haleem Some of them believe in it, and some do not: your Lord knows best those who cause corruption. zoom
Abdul Majid Daryabadi And of them are some who will believe therein, and of them are some who will not believe therein; and thy Lord is the Best Knower of the corrupters. zoom
Ahmed Ali Some of them will believe in it, some will not. Your Lord knows the transgressors well. zoom
Aisha Bewley Among them there are some who have iman in it and some who do not. Your Lord best knows the corrupters. zoom
Ali Ünal Among them (the people of Makkah) there are such as have believed and will believe in it, just as among them there are such as have not believed and will not believe in it. Your Lord has full knowledge of those who provoke disorder and corruption. zoom
Ali Quli Qara'i Some of them believe in it, and some of them do not believe in it, and your Lord best knows the agents of corruption. zoom
Hamid S. Aziz Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but your Lord is best aware of the corrupters. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of them are the ones who believe in it, and of them are the ones who do not believe in it; and your Lord knows best the corruptors.. zoom
Muhammad Sarwar Some of them believe in the Quran and others do not. Your Lord knows best the evil doers. zoom
Muhammad Taqi Usmani And among them there are those who believe in it, and among them there are others who do not believe in it. And your Lord has the best knowledge about the mischief-makers. zoom
Shabbir Ahmed And of them is he who believes in this (Qur'an), and of them is he who does not believe in it. And your Lord is best Aware of those who are bent upon denial and want corruption and disorder to go on. zoom
Syed Vickar Ahamed And of them there are some who believe in it, and (there are) some who do not (believe): And your Lord knows best those who are there to make mischief. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters zoom
Farook Malik Of these people there are some who will believe in it and some will not: and your Lord best knows the troublemakers. zoom
Dr. Munir Munshey There are those among them who believe, and those who do not. Your Lord is better aware of the mischief-makers. zoom
Dr. Kamal Omar And of them is that who Believes therein, and of them is that who does not believe therein. And your Nourisher-Sustainer knows more about the Mufsidun. zoom
Talal A. Itani (new translation) Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it. Your Lord is fully aware of the mischief-makers. zoom
Maududi Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And some of them believe in it and some of them do not believe in it, and Your Master best knows the corruptors. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of them, there are some who believe in it, and some who do not, and your Lord knows best those who are out to do wrong. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors. zoom
Mohammad Shafi And among them is he who believes in it and among them is he who does not believe in it, and your Lord knows the troublemakers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Some of these disbelievers believe in the Qur’an’s divine source (and eventually will embrace Islam) and some do not believe in it. Let it be known that God is fully aware of those who have chosen corruption as their way of life. zoom
Faridul Haque And among them is one who accepts faith in it, and among them is one who does not accept faith in it; and your Lord well knows the mischievous. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Some believe in it, while others do not believe it. Your Lord knows well the corrupters. zoom
Maulana Muhammad Ali And of them is he who believes in it, and of them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the mischief-makers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from them who believed with it, and from them who does not believe with it, and your Lord (is) more knowledgeable with the corrupting . zoom
Sher Ali And of them there are some who believe therein, and of them are others who do not believe therein, and thy Lord knows the mischief-makers very well. zoom
Rashad Khalifa Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And of them, there is one who believes in it. And of them, there is one who does not believe in it, and your Lord knows well the mischief-makers. zoom
Amatul Rahman Omar There are some who will believe in this (Qur'an) and there are others among them who will never believe therein, and your Lord knows very well those who act wrongfully. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Amongst them there is someone who will believe in it and some other who will not believe in it. And your Lord knows them full well who rouse mischief. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidoon (evil-doers, liars, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption. zoom
Edward Henry Palmer Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but thy Lord knows best who are corrupters. zoom
George Sale There are some of them who believe therein; and there are some of them who believe not therein: And thy Lord well knoweth the corrupt doers. zoom
John Medows Rodwell And some of them believe in it, and some of them believe not in it. But thy Lord well knoweth the transgressors. zoom
N J Dawood (2014) Some among them believe in it, and some among them do not believe in it. But your Lord best knows the evil-doers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Some of them do believe in it, while others do not. But your Lord is fully aware of those who spread corruption. zoom
Ahmed Hulusi And of them are those who will believe (the Quran) and those who won’t believe! Your Rabb knows better the corrupters (as their essence with His Names). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And some of them believe in it and some of them do not believe in it;and your Lord knows best the mischief makers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nonetheless, among them are some who give credence to it and hold it as true and divine, while others do simply refuse to receive it with favour or consenting mind. But Allah, your Creator, knows best those who are characterized with prepensed malice. zoom
Mir Aneesuddin And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it and your Fosterer has the best knowledge of those who are corrupt. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...