Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:35 

Arabic Source
Arabic قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّي إِلَّا أَن يُهْدَىٰ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
De: “Şərikləriniz içərisində (insanları) haqq yola yönəldə bilən bir kimsə varmı?” (Sənə cavab verə bilməyən müşriklərə) de: “Allah (insanları) haqq yola yönəldir. Belə olduqda doğru yola yönəldən kəs arxasınca gedilməyə daha çox layiqdir, yoxsa doğru yol göstərilmədikcə özü onu tapa bilməyən kəs? Sizə nə olub? Necə mühakimə yürüdürsünüz?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Može li ijedno vaše božanstvo uputiti na Pravi put?\", i odgovori: \"Samo Allah upućuje na Pravi put!\" Pa da li je onda dostojniji da se poštiva onaj koji na Pravi put upućuje ili onaj koji ni sam nije na Pravome putu, osim ako ga drugi na Pravi put ne uputi? Šta vam je, kako rasuđujete?! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Da li je neko od ortaka va zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Is er een van uwe gezellen die tot de waarheid leidt? Zeg: God geleidt tot de waarheid. Is dus niet hij meer waardig gevolgd te worden, die tot de waarheid geleidt, dan hij die niet geleidt, tenzij hij zelf geleid worde? Wat is dus de oorzaak dat gij zoo oordeelt? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: از اين شريكانى كه براى خدا تصور مى‌كنيد كسى هست كه به راه حق هدايت كند؟ بگو: خدا به راه حق هدايت مى‌كند. آيا كسى‌كه به راه حق هدايت مى‌كند سزاوار اين است كه پيروى شود يا كسى‌كه هدايت نمى‌كند (یا به قولی، راه درست را نمى یابد) مگر اين‌كه خودش هدايت شود؟ شما را چه شده؟ چگونه نظر مى‌دهيد؟(35) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «آیا هیچ یک از معبودهای شما، به سوی حق هدایت می‌کند؟! بگو: «تنها خدا به حق هدایت می‌کند! آیا کسی که هدایت به سوی حق می‌کند برای پیروی شایسته‌تر است، یا آن کس که خود هدایت نمی‌شود مگر هدایتش کنند؟ شما را چه می‌شود، چگونه داوری می‌کنید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: آیا از معبودان شما کسی هست که به سوی حق هدایت کند؟ بگو: فقط خداست که به سوی حق هدایت می کند؛ پس آیا کسی که به سوی حق هدایت می کند، برای پیروی شدن شایسته تر است یا کسی که هدایت نمی یابد مگر آنکه هدایتش کنند؟ شما را چه شده؟ چگونه [بدون بصیرت و دانش] داوری می کنید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
باز بگو: آیا هیچ یک از بتان و خدایان شما مشرکان (کسی را) به راه حق هدایت تواند کرد؟بگو: تنها خداست که به راه حق هدایت می‌کند، آیا آن که به راه حق رهبری می‌کند سزاوارتر به پیروی است یا آن که خود هدایت نیابد مگر آنکه هدایتش کنند؟پس شما مشرکان را چه شده، چگونه قضاوت می‌کنید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Est-ce qu'il y a parmi vos associ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Ist unter euren Teilhabern etwa einer, der zur Wahrheit leitet?\" Sprich: \"Allah ist es, Der zur Wahrheit leitet. Ist nun Der, Der zur Wahrheit leitet, nicht der Gefolgschaft w zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der zur Wahrheit rechtleitet?\" Sag: \"ALLAH leitet zur Wahrheit recht!\" Hat etwa derjenige, der zurWahrheit rechtleitet, mehr Anrecht darauf, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der zur Wahrheit leitet? Sag: Allah leitet zur Wahrheit. Hat jemand, der zur Wahrheit leitet, ein gr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Apakah di antara sekutu-sekuturmu ada yang menunjuki kepada kebenaran?\" Katakanlah \"Allah-lah yang menunjuki kepada kebenaran\". Maka apakah orang-orang yang menunjuki kepada kebenaran itu lebih berhak diikuti ataukah orang yang tidak dapat memberi petunjuk kecuali (bila) diberi petunjuk? Mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimanakah kamu mengambil keputusan? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Quale dei vostri soci può guidare alla verità?». Di': «Allah guida verso la verità. Ha più diritto di essere seguito chi conduce alla verità o chi non sa dirigersi a meno che non sia guidato?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Dei vostri associati c’è qualcuno che vi può guidare verso la Verità?” Dì: “È Dio che guida verso la verità”. È Colui che dà la Guida verso la Verità più degno di essere seguito di colui che non trova alcuna guida, a meno che non sia lui stesso guidato? Che cosa vi accade allora? Come giudicate? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: സത്യത്തിലേക്ക്‌ വഴി കാട്ടുന്ന വല്ലവരും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ടോ? പറയുക: അല്ലാഹുവത്രെ സത്യത്തിലേക്ക്‌ വഴി കാട്ടുന്നത്‌. ആകയാല്‍ സത്യത്തിലേക്ക്‌ വഴി കാണിക്കുന്നവനാണോ, അതല്ല, ആരെങ്കിലും വഴി കാണിച്ചെങ്കിലല്ലാതെ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കാത്തവനാണോ പിന്തുടരാന്‍ കൂടുതല്‍ അര്‍ഹതയുള്ളവന്‍? അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? എങ്ങനെയാണ്‌ നിങ്ങള്‍ വിധി കല്‍പിക്കുന്നത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Pergunta-lhes: Existe algum zoom
Russian
Kuliev E.
Спроси: \"Есть ли среди ваших сотоварищей такой, который указывает путь к истине?\" Скажи: \"Аллах указывает путь к истине. Кто более достоин того, чтобы за ним следовали: тот, кто сам указывает путь к истине, или же тот, кто не может найти верного пути, пока ему не укажут на него? Что с вами? Как вы судите?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Спроси: \"Есть ли среди ваших идолов такой, который вел бы к истине?\" Скажи: \"Аллах ведет к истине. Тот ли достойнее, кто ведет к истине, чтобы [другие] следовали за ним, или же тот, кто сам не идет верным путем, если только его не поведут? Что это с вами? Как же вы рассуждаете?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Есть ли средь ваших \"сотоварищей\" такой, ■ Кто к Истине указывает путь?\" ■ Скажи: \"Аллах лишь к Истине ведет. ■ Так кто ж тогда достоин больше, ■ Чтоб следовать Его путем: ■ Тот, кто способен к Истине направить, ■ Иль тот, кто сам вести не может, ■ Если его никто не поведет? ■ Что с вами? ■ Как вы строите свои сужденья?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ اوھان جي معبودن مان ڪو آھي جو حق ڏانھن ڪنھن کي ھدايت ڪري؟ چئو تہ الله حق ڏانھن سِڌو رستو ڏيکاريندو آھي، پوءِ جيڪو حق ڏانھن سِڌو رستو ڏيکاري سو تابعداري ڪرڻ جو وڌيڪ حقدار آھي يا اُھو جيڪو (پاڻ) رستي ڏيکارڻ کانسواءِ رستو نہ لھندو ھُجي؟ پوءِ اوھان کي ڇا ٿيو؟ ڪيئن فيصلو ڪريو ٿا! zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¿Hay algunos de vuestros asociados que dirija a la Verdad?» Di: «Alá dirige a la Verdad. ¿Quién tiene más derecho a ser seguido: quien dirige a la Verdad o quien no da con la buena dirección, a menos de ser dirigido? Pero ¿qué os pasa?, ¿qué manera de juzgar es ésa?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Янә әйт: \"Сезнең сынымнарыгыздан хак юлга күндерүчесе бармы?\" Әйт: \"Әлбәттә, юк! Хак юлга фәкать Аллаһу тәгалә үзе генә күндерә! Хак юлга күндерүче Аллаһуга иярергә, баш ияргә тиешлеме? Яки селкенергә дә хәленнән килми торган сынымнарга баш ию тиешлеме? Яки Аллаһ күндермәсә туры юлны үзе өчен генә дә таба алмаган ишаннарга иярергә, аларга баш ияргә тиешлеме? Ни булды сезгә, батыл эшне кыласыз?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şunu da söyle: \"Ortak tuttuklarınızdan kim var hakka götüren?\" De ki: \"Allah götürür hakka. Hakka götürebilen mi izlenmeye daha layıktır yoksa kılavuzlanmadıkça yolu bulamayan mı? Peki, ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz siz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ (ان سے دریافت) فرمائیے: کیا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرسکے، آپ فرما دیجئے کہ اللہ ہی (دینِ) حق کی ہدایت فرماتا ہے، تو کیا جو کوئی حق کی طرف ہدایت کرے وہ زیادہ حق دار ہے کہ اس کی فرمانبرداری کی جائے یا وہ جو خود ہی راستہ نہیں پاتا مگر یہ کہ اسے راستہ دکھایا جائے (یعنی اسے اٹھا کر ایک جگہ سے دوسری جگہ پہنچایا جائے جیسے کفار اپنے بتوں کو حسبِ ضرورت اٹھا کر لے جاتے)، سو تمہیں کیا ہو گیا ہے، تم کیسے فیصلے کرتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پوچھو کہ بھلا تمہارے شریکوں میں کون ایسا ہے کہ حق کا رستہ دکھائے۔ کہہ دو کہ خدا ہی حق کا رستہ دکھاتا ہے۔ بھلا جو حق کا رستہ دکھائے وہ اس قابل ہے کہ اُس کی پیروی کی جائے یا وہ کہ جب تک کوئی اسے رستہ نہ بتائے رستہ نہ پائے۔ تو تم کو کیا ہوا ہے کیسا انصاف کرتے ہو؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ تمہارے شریکوں میں کوئی ایسا ہے کہ حق کی راہ دکھائے (ف۸۸) تم فرماؤ کہ اللہ حق کی راہ دکھاتا ہے، تو کیا جو حق کی راہ دکھائے اس کے حکم پر چلنا چاہیے یا اس کے جو خود ہی راہ نہ پائے جب تک راہ نہ دکھایا جائے (ف۸۹) تو تمہیں کیا ہوا کیسا حکم لگاتے ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=35
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...