Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:31 

Arabic Source
Arabic قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَن يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ الْأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Sizə göydən və yerdən kim ruzi verir? Qulaqlara və gözlərə sahib olan (onları yaradan) kimdir? Ölüdən diri, diridən ölü çıxardan kimdir? Hər işi düzüb qoşan (səhmana salan) kimdir? Onlar: “Allahdır!” – deyəcəklər. De: “Bəs onda Allahdan qorxmursunuz?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Upitaj: \"Ko vas hrani s neba i iz zemlje, čije su djelo sluh i vid, ko stvara živo iz neživog, a pretvara živo u neživo, i ko upravlja svim?\" – \"Allah!\" – reći će oni – a ti reci: \"Pa zašto Ga se onda ne bojite?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Ko vas opskrbljuje s neba i Zemlje?Ili ko vlada sluhom i vidovima, i ko izvodi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Wie voorziet u van voedsel uit den hemel en van de aarde? of wie heeft de volstrekte macht over het gehoor en het gezicht? en wie brengt het leven uit den dood voort? en wie regeert alle dingen? Zij zullen zekerlijk antwoorden: God! Zeg: Wilt gij hem dus niet vreezen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: چه كسى از آسمان و زمين به شما روزى مى‌دهد؟ يا چه كسى مالك شنوايى و بينايى است و زنده را از مرده خارج مى‌كند و مرده را از زنده؟ و چه كسى تدبير امور عالم را مى‌كند؟ مى‌گويند: خدا. بگو: آيا از نافرمانى و عذاب خدا نمى‌ترسيد؟(31) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «چه کسی شما را از آسمان و زمین روزی می‌دهد؟ یا چه کسی مالک (و خالق) گوش و چشمهاست؟ و چه کسی زنده را از مرده، و مرده را از زنده بیرون می‌آورد؟ و چه کسی امور (جهان) را تدبیر می‌کند؟» بزودی (در پاسخ) می‌گویند: «خدا»، بگو: «پس چرا تقوا پیشه نمی‌کنید (و از خدا نمی‌ترسید)؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: کیست که شما را از آسمان و زمین روزی می دهد؟ یا کیست که بر گوش ها و چشم ها مالکیّت و حکومت دارد؟ و کیست که زنده را از مرده، و مرده را از زنده بیرون می آورد؟ و کیست که همواره امور [جهان هستی] را تدبیر می کند؟ به زودی خواهند گفت: خدا! پس بگو: آیا [از پرستش غیر او] نمی پرهیزید؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
مشرکان را بگو: کیست که از آسمان و زمین به شما روزی می‌دهد؟یا کیست که گوش و چشمها عطا می‌کند؟و کیست که از مرده زنده و از زنده مرده برمی‌انگیزد؟و کیست که فرمانش عالم آفرینش را منظم می‌دارد؟پس خواهند گفت: خدای یکتاست. به آنها بگو: پس چرا خدا ترس نمی‌شوید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Qui vous attribue de la nourriture du ciel et de la terre ? Qui d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Wer versorgt euch vom Himmel her und aus der Erde? Oder wer ist es, der Gewalt zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Wer gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan bumi, atau siapakah yang kuasa (menciptakan) pendengaran dan penglihatan, dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan siapakah yang mengatur segala urusan?\" Maka mereka akan menjawab: \"Allah\". Maka katakanlah \"Mangapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya)?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Chi vi provvede il cibo dal cielo e dalla terra, chi domina l'udito e la vista, chi trae il vivo dal morto e il morto dal vivo, chi governa ogni cosa?». Risponderanno: «Allah». Allora di': «Non zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Chi è che vi sostiene nella vita dal cielo e dalla terra? O chi ha il potere sull’udito e sulla vista? E chi trae il vivo dal morto e il morto dal vivo? E chi regola e comanda su tutte le cose? Subito diranno: “Dio”. Dì: “Allora perché non vi mostrate timorati verso di Lui?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: ആകാശത്തുനിന്നും ഭൂമിയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ആഹാരം നല്‍കുന്നത്‌ ആരാണ്‌? അതല്ലെങ്കില്‍ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും അധീനപ്പെടുത്തുന്നത്‌ ആരാണ്‌? ജീവനില്ലാത്തതില്‍ നിന്ന്‌ ജീവനുള്ളതും, ജീവനുള്ളതില്‍ നിന്ന്‌ ജീവനില്ലാത്തതും പുറപ്പെടുവിക്കുന്നതും ആരാണ്‌? കാര്യങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നതും ആരാണ്‌? അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹു എന്ന്‌. അപ്പോള്‍ പറയുക: എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: Quem vos agracia com os seus bens do c zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Кто одаряет вас уделом с неба и земли? Кто властен над слухом и зрением? Кто мертвое превращает в живое, а живое превращает в мертвое? Кто управляет делами?\" Они скажут: \"Аллах\". Скажи: \"Неужели вы не устрашитесь?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Спроси [, Мухаммад]: \"Кто дает вам удел с неба и земли?\" Или [спроси]: \"Кто властен над слухом и зрением [людским] ? Кто производит из мертвого живое и из живого мертвое? Кто управляет [всеми] событиями?\" И они ответят: \"Аллах\". Тогда спроси: \"Неужели же вы не страшитесь [Его] ? zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Кто доставляет с неба вам и из земли ■ Потребное (для этой жизни)?\" ■ Иль: \"Кто владеет зрением и слухом? ■ Кто извлекает жизнь из мертвой (плоти), ■ Из (глубины) живого вызывает смерть? ■ Кто правит всем, что существует?\" ■ \"Аллах!\" - они (не мешкая) ответят. ■ Скажи: \"Так отчего не чтите вы (Его)?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ اوھان کي آسمان ۽ زمين مان ڪير روزي ڏيندو آھي؟ ڪنن ۽ اکين جو ٻيو ڪير مالڪ آھي ڇا؟ ۽ ڪير جيئري کي مُئي مان ڪڍندو آھي؟ ۽ ڪير مُئي کي جيئري مان ڪڍندو آھي؟ ۽ ڪير ڪمن کي رٿيندو آھي؟ پوءِ سُتت ئي چوندا تہ الله! پوءِ چئو تہ ڇو نہ ڊڄندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¿Quién os procura el sustento del cielo y de la tierra? ¿Quién dispone del oído y de la vista? ¿Quién saca al vivo del muerto y al muerto del vivo? ¿Quién lo dispone todo? Dirán: «¡Alá!» Di, pues: «¿Y no vais a temerle?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сорагыл: \"Җир вә күк тарафыннан кем ризыкландыра? Яки хуҗа булып сезгә күз вә колакларны кем бирә? Дәхи үлектән терекне һәм теректән үлекне кем чыгара, кемнең көче җитә? Вә бөтен эшләр белән кем җитәкчелек итә? Алар әйтер: \"Аллаһ\". Әйт: \"Шулай булгач Аллаһудан курыкмыйсызмы? Әлбәттә, куркыгыз!\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sor: \"Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o işitme gücünün ve gözlerin sahibi kim? Kim çıkarıyor ölüden diriyi ve kim çıkarıyor diriden ölüyü? Kim çekip çeviriyor iş ve oluşu?\" Hemen, \"Allah!\" diyecekler. De ki: \"Hâlâ kendinize gelmiyor musunuz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ (ان سے) فرما دیجئے: تمہیں آسمان اور زمین (یعنی اوپر اور نیچے) سے رزق کون دیتا ہے، یا (تمہارے) کان اور آنکھوں (یعنی سماعت و بصارت) کا مالک کون ہے، اور زندہ کو مُردہ (یعنی جاندار کو بے جان) سے کون نکالتا ہے اور مُردہ کو زندہ (یعنی بے جان کو جاندار) سے کون نکالتا ہے، اور (نظام ہائے کائنات کی) تدبیر کون فرماتا ہے؟ سو وہ کہہ اٹھیں گے کہ اللہ، تو آپ فرمائیے: پھرکیا تم (اس سے) ڈرتے نہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ان سے) پوچھو کہ تم کو آسمان اور زمین میں رزق کون دیتا ہے یا (تمہارے) کانوں اور آنکھوں کا مالک کون ہے اور بےجان سے جاندار کون پیدا کرتا ہے اور دنیا کے کاموں کا انتظام کون کرتا ہے۔ جھٹ کہہ دیں گے کہ خدا۔ تو کہو کہ پھر تم (خدا سے) ڈرتے کیوں نہیں؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ تمہیں کون روزی دیتا ہے آسمان اور زمین سے (ف۷۷) یا کون مالک ہے کان اور آنکھوں کا (ف۷۸) اور کون نکالتا ہے زندہ کو مردے سے اور نکالتا ہے مردہ کو زندہ سے (ف۷۹) اور کون تمام کاموں کی تدبیر کرتا ہے تو اب کہیں گے کہ اللہ (ف۸۰) تو تم فرماؤ تو کیوں نہیں ڈرتے (ف۸۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=31
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...