Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:28 

Arabic Source
Arabic وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O gün onların hamısını (haqq-hesab çəkmək üçün bir yerə) yığacaq, sonra müşrikləri: “Siz də, Allaha qoşduğunuz şərikləriniz (bütləriniz) də yerinizdə durun!” – deyəcək və onları (bir-birindən, yaxud başqalarından) ayıracağıq. Şərikləri (bütlər) dilə gəlib deyəcəklər: “Siz bizə ibadət etmirdiniz”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A na Dan kad ih sve sakupimo, reći ćemo onima koji su Allahu druge ravnim smatrali: \"Stanite, i vi i božanstva vaša!\" – pa ćemo ih razdvojiti; a božanstva njihova će reći: \"Niste se vi nama klanjali, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A na Dan kad ih sve saberemo, zatim reknemoonima koji su pridru zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Op den dag der opstanding zullen wij hen allen verzamelen; daarna zullen wij tot de afgodendienaars zeggen: Gaat naar uwe plaats, gij en uwe gezellen, en wij zullen hen van elkander scheiden en hunne gezellen zullen tot hen zeggen: Gij hebt ons niet aangebeden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه همه آن‌ها را جمع مى‌كنيم و به مشركين مى‌گوييم كه شما و شريكانى كه براى خدا مى‌گرفتيد سر جاى خود بايستيد و بين آن‌ها جدايى مى‌اندازيم، شريك‌هايى كه براى خدا ساخته بودند مى‌گويند: شما ما را بندگى نمى‌كرديد.(28) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به خاطر بیاورید) روزی را که همه آنها را جمع می‌کنیم، سپس به مشرکان می‌گوییم: «شما و معبودهایتان در جای خودتان باشید (تا به حسابتان رسیدگی شود!)» سپس آنها را از هم جدا می‌سازیم (و از هر یک جداگانه سؤال می‌کنیم). و معبودهایشان (به آنها) می‌گویند: «شما (هرگز) ما را عبادت نمی‌کردید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کن] روزی را که همه آنان را [در قیامت] جمع می کنیم، آن گاه به مشرکان می گوییم: شما و معبودانتان در جایگاه خود بایستید؛ پس میان آنان و معبودشان جدایی می اندازیم، و معبودانشان به آنان خطاب می کنند: شما در دنیا ما را نمی پرستیدید [بلکه شیطان و هوای نفس خود را می پرستیدید.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما روزی همه خلق را جمع آریم آن‌گاه به مشرکان گوییم: شما و بتهاتان در مکان خود بایستید، سپس میانشان جدایی افکنیم، و بتان و سایر معبودان باطل زبان گشوده گویند: شما هرگز ما را پرستش نمی‌کردید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
(Et rappelle-toi) le jour o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (gedenke) des Tages, da Wir sie versammeln werden allzumal; dann werden Wir zu denen, die G zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran) an den Tag, an dem WIR sie alle zusammen versammeln, dann zu denjenigen, die Schirk betrieben haben, sagen: \"R zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt haben, sagen: \"(Bleibt) an eurem Platz, ihr und eure Teilhaber!\" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: \"Nicht uns habt ihr gedient. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Ingatlah) suatu hari (ketika itu). Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang yang mempersekutukan (Tuhan): \"Tetaplah kamu dan sekutu-sekutumu di tempatmu itu\". Lalu Kami pisahkan mereka dan berkatalah sekutu-sekutu mereka: \"Kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Il Giorno in cui li raduneremo tutti, diremo ai politeisti: «State in disparte, voi e i vostri soci», e li separemo gli uni dagli altri. Diranno i loro soci: «Non adoravate certamente noi! zoom
Italian
Safi Kaskas
Un giorno li riuniremo tutti insieme. Poi diremo a coloro che ci attribuiscono dei consimili: “Andate nel luogo che vi è proprio! Voi e a coloro che Mi avete associato”. Noi li separeremo e i loro associati diranno: “Non siamo Noi che avete adorato!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെയെല്ലാം നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും, എന്നിട്ട്‌ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട്‌ നിങ്ങളും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തവരും അവിടെത്തന്നെ നില്‍ക്കൂ. എന്ന്‌ പറയുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം ( ശ്രദ്ധേയമത്രെ. ) അനന്തരം നാം അവരെ തമ്മില്‍ വേര്‍പെടുത്തും. അവര്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തവര്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെയല്ല ആരാധിച്ചിരുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Um dia, em que os congregaremos a todos, diremos aos id zoom
Russian
Kuliev E.
В тот день Мы соберем их вместе, а потом скажем многобожникам: \"Оставайтесь на своих местах вместе со своими сотоварищами\". Потом Мы разделим их, и сотоварищи скажут им: \"Вы вовсе не поклонялись нам. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И однажды Мы соберем всех вместе, а потом скажем многобожникам: \"Оставайтесь на своих местах, вы вместе с вашими идолами\". Потом Мы разделим их [на две группы], и идолы скажут им: \"Вы вовсе не поклонялись нам. zoom
Russian
V. Porokhova
Настанет День, ■ Когда Мы соберем их всех, ■ Потом же скажем тем, ■ Кто сотоварищей Нам прочил: ■ \"На место! - Вы и те, кого вы чтили\". ■ Мы отделим их друг от друга, ■ И сотоварищи их скажут: ■ \"Не нам, (а лишь страстям своим) вы поклонялись! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ڏينھن اُنھن مڙني کي گڏ ڪنداسون وري مشرڪن کي چونداسون تہ اوھين ۽ اوھان جا (الله سان ٺھرايل) شريڪ پنھنجي ھنڌ بيھو، پوءِ سندن وچ ۾ جدائي وجھنداسون ۽ سندن شريڪ چوندا تہ (اوھين) اسان کي پوڄيندڙ نہ ھيؤ zoom
Spanish
Julio Cortes
El día que les congreguemos a todos, diremos a los asociadores: «¡Quedaos donde estáis, vosotros y vuestros asociados!» Les separaremos a unos de otros y sus asocidos dirán: «¡No era a nosotros a quienes servíais! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бер көнне һәммә кешеләрне каберләрдән кубарырбыз, соңра әйтербез: мөшрикләргә үзегез һәм Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрегез урыныгызда гына торыгыз! Аларның араларында булган дуслыкны бетерегез, сынымнары әйтерләр: \"Сез безгә гыйбадәт кылмадыгыз, безгә гыйбадәт кылыгыз дип без сезгә кушмадык\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Gün olur, onları bir araya toplarız; sonra şirke batmışlara sesleniriz: \"Siz ve ortak yaptıklarınız, yerlerinize!\" Aralarını ayırmışızdır. Allah'a ortak tuttukları şöyle haykırır: \"Siz sadece bize kulluk/ibadet etmiyordunuz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اورجس دن ہم ان سب کو جمع کریں گے پھر ہم مشرکوں سے کہیں گے: تم اور تمہارے شریک (بتانِ باطل) اپنی اپنی جگہ ٹھہرو۔ پھر ہم ان کے درمیان پھوٹ ڈال دیں گے۔ اور ان کے (اپنے گھڑے ہوئے) شریک (ان سے) کہیں گے کہ تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس دن ہم ان سب کو جمع کریں گے پھر مشرکوں سے کہیں گے کہ تم اور تمہارے شریک اپنی اپنی جگہ ٹھہرے رہو۔ تو ہم ان میں تفرقہ ڈال دیں گے اور ان کے شریک (ان سے) کہیں گے کہ تم ہم کو نہیں پوجا کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن ہم ان سب کو اٹھائیں گے (ف۷۱) پھر مشرکوں سے فرمائیں گے اپنی جگہ رہو تم اور تمہارے شریک (ف۷۲) تو ہم انہیں مسلمانوں سے جدا کردیں گے اور ان کے شریک ان سے کہیں گے تم ہمیں کب پوجتے تھے (ف۷۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...