Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:16 

Arabic Source
Arabic قُل لَّوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلَا تَعْقِلُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
De: “Əgər Allah istəsəydi, mən onu sizə oxutmazdım və Allah da onu sizə bildirməzdi. Mən ondan (Qur’an nazil ediləndən) qabaq sizin aranızda (qırx il) ömür sürmüşəm. ( Bu müddət ərzində məni doğru danışan bir adam kimi tanıyırsınız. Qırx yaşından sonra mən sizə necə yalan deyə bilərəm?) Məgər (Qur’anın mənim sözlərim deyil, məhz Allah kəlamı olduğunu) dərk etmirsinizmi?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Da Allah nije htio, ja vam ga ne bih kazivao niti bi vas On s njim upoznao. Ta ja sam prije poslanstva dugo među vama boravio – zar ne shvaćate?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Da je htio Allah, ne bih vam ga u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Indien het Gode had behaagd, zou ik ze (de verzen) u niet voorlezen en nimmer zou ik u die hebben doen kennen. Ik heb reeds tot den ouderdom van veertig jaren onder u gewoond, alvorens ik die ontving. Zult gij het dan niet begrijpen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اگر خدا مى‌خواست من قرآن را بر شما نمى‌خواندم و خدا شما را به آن آگاه نمى‌كرد. من قبلاً سال‌هايى بين شما زندگى كرده بودم. آيا نمى‌فهميد؟! (16) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «اگر خدا می‌خواست، من این آیات را بر شما نمی‌خواندم؛ و خداوند از آن آگاهتان نمی‌کرد؛ چه اینکه مدّتها پیش از این، در میان شما زندگی نمودم؛ (و هرگز آیه‌ای نیاوردم؛) آیا نمی‌فهمید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: اگر خدا می خواست آن را بر شما نمی خواندم، و او هم شما را به آن آگاه نمی کرد؛ همانا مدت ها پیش از نزول قرآن در میان شما بودم، [و ادعای پیامبری نداشتم، اکنون صدق پیامبری خود را با این قرآن اثبات می کنم] آیا نمی اندیشید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو اگر خدا نمی‌خواست هرگز بر شما تلاوت این قرآن نمی‌کردم و او هم شما را به آن آگاه نمی‌ساخت، زیرا من عمری پیش از این میان شما زیستم (که دعوی رسالت نداشتم) آیا عقل و فکرتان را کار نمی‌بندید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Si Allah avait voulu, je ne vous l'aurais pas r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"H zoom
German
Amir Zaidan
Sag (weiter): \"H zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wenn Allah wollte, w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Jikalau Allah menghendaki, niscaya aku tidak membacakannya kepadamu dan Allah tidak (pula) memberitahukannya kepadamu\". Sesungguhnya aku telah tinggal bersamamu beberapa lama sebelumnya. Maka apakah kamu tidak memikirkannya? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Se Allah avesse voluto, non ve lo avrei recitato ed Egli non ve lo avrebbe fatto conoscere. Sono rimasto tutta una vita tra voi prima di questo: non riflettete dunque?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Se Dio avesse voluto, non ve lo avrei comunicato o Egli non ve lo avrebbe fatto conoscere. Sono rimasto tra di voi per una intera vita: non comprenderete?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഞാനിത്‌ ഓതികേള്‍പിക്കുകയോ, നിങ്ങളെ അവന്‍ ഇത്‌ അറിയിക്കുകയോ ചെയ്യില്ലായിരുന്നു. ഇതിനു മുമ്പ്‌ കുറെ കാലം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ജീവിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: Se Deus quisesse, n zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Если бы Аллах пожелал, то я не стал бы читать его вам, и Он не стал бы обучать вас ему. Прежде я прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Если бы Аллах захотел, то я не стал бы возвещать вам Коран и [Аллах] не стал бы учить вас ему. Я ведь до сегодняшнего дня прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Если б Аллах желал того, ■ Я вам бы это не читал, ■ И Он тогда не известил бы вас о нем. ■ Ведь я до этого всю жизнь средь вас провел, - ■ Ужель вы лишены любого разуменья?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ جيڪڏھن الله گھري ھا تہ آءٌ اُن (قرآن) کي اوھان تي) نہ پڙھان ھا ۽ نڪي (الله) اُن سان اوھان کي ڄاڻي ھا! بيشڪ آءٌ اوھان ۾ ھن کان اڳ (سڄي) ڄمار رھيس (تڏھن نہ پڙھيم)، پوءِ ڇو نہ ٿا سمجھو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «Si Alá hubiera querido, yo no os lo habría recitado y Él no os lo habría dado a conocer. Antes de él, he permanecido una vida con vosotros. ¿Es que no razonáis?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Син аларга әйт: \"Әгәр Аллаһ кушмаса вә теләмәсә иде, мин сезгә Коръәнне укымас идем һәм аның хөкемнәрен сезгә өйрәтмәс идем. Тәхкыйк пәйгамбәр булганчы, мин сезнең арагызда кырык ел тордым, Аллаһ кушмагач, ул дәвердә мин сезгә һичнәрсә укымадым, шуны фикерләп карамыйсызмы?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Allah dileseydi, onu size okumazdım, onu size bildirmezdi de. Ondan önce içinizde bir ömür kalmıştım. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: اگر اللہ چاہتا تو نہ ہی میں اس (قرآن) کو تمہارے اوپر تلاوت کرتا اور نہ وہ (خود) تمہیں اس سے باخبر فرماتا، بیشک میں اس (قرآن کے اترنے) سے قبل (بھی) تمہارے اندر عمر (کا ایک حصہ) بسر کرچکا ہوں، سو کیا تم عقل نہیں رکھتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یہ بھی) کہہ دو کہ اگر خدا چاہتا تو (نہ تو) میں ہی یہ (کتاب) تم کو پڑھ کر سناتا اور نہ وہی تمہیں اس سے واقف کرتا۔ میں اس سے پہلے تم میں ایک عمر رہا ہوں (اور کبھی ایک کلمہ بھی اس طرح کا نہیں کہا) بھلا تم سمجھتے نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ اگر اللہ چاہتا تو میں اسے تم پر نہ پڑھتا نہ وہ تم کو اس سے خبردار کرتا (ف۳۸) تو میں اس سے پہلے تم میں اپنی ایک عمر گزار چکا ہوں (ف۳۹) تو کیا تمہیں عقل نہیں (ف۴۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=16
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...