←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, those who do not believe that they are destined to meet Us [are wont to] say, "Bring us a discourse other than this, or alter this one.” Say [O Prophet]: "It is not conceivable that I should alter it of my own volition; I only follow what is revealed to me. Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say ˹to the Prophet˺, “Bring us a different Quran or make some changes in it.” Say ˹to them˺, “It is not for me to change it on my own. I only follow what is revealed to me. I fear, if I were to disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
Safi Kaskas
Whenever Our messages are clearly conveyed to them, those who do not believe that they are destined to meet Us will say, "Bring us a different Qur'an, or change it." Say [Prophet], "It is not up to me to change it of my own accord; I follow only what is revealed to me. I fear the punishment of that Monumental Day [of Judgment] if I were to disobey my Lord."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَٰذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاءِ نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيم
Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana i/ti biqur-anin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqa-i nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
Transliteration-2
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna lā yarjūna liqāanā i'ti biqur'ānin ghayri hādhā aw baddil'hu qul mā yakūnu lī an ubaddilahu min til'qāi nafsī in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when are recited to them Our Verses (as) clear proofs said those who (do) not hope (for the) meeting (with) Us, "Bring us a Quran other (than) this or change it." Say, "Not (it) is for me that I change it of accord my own Not I follow except what is revealed to me. Indeed, I [I] fear if I were to disobey my Lord, (the) punishment (of) a Day Great."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, those who do not believe that they are destined to meet Us [are wont to] say, "Bring us a discourse other than this, or alter this one.” Say [O Prophet]: "It is not conceivable that I should alter it of my own volition; I only follow what is revealed to me. Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]!"
M. M. Pickthall
And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say ˹to the Prophet˺, “Bring us a different Quran or make some changes in it.” Say ˹to them˺, “It is not for me to change it on my own. I only follow what is revealed to me. I fear, if I were to disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
Safi Kaskas
Whenever Our messages are clearly conveyed to them, those who do not believe that they are destined to meet Us will say, "Bring us a different Qur'an, or change it." Say [Prophet], "It is not up to me to change it of my own accord; I follow only what is revealed to me. I fear the punishment of that Monumental Day [of Judgment] if I were to disobey my Lord."
Wahiduddin Khan
When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say, Bring us a different Quran, or make some changes in it. Say, It is not for me to change it of my own accord. I follow only what is revealed to me. I fear, if I were to disobey my Lord, the punishment on a Dreadful Day
Shakir
And when Our clear communications are recited to them, those who hope not for Our meeting say: Bring a Quran other than this or change it. Say: It does not beseem me that I should change it of myself; I follow naught but what is revealed to me; surely I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty day
Dr. Laleh Bakhtiar
And when are recounted to them Our signs, clear portents, those who hope not for their meeting with Us said: Bring us a Recitation other than this or substitute it. Say: It be not possible for me to substitute it of my own accord. I follow nothing but what is revealed to me. Truly, I fear if I rebelled against my Lord a punishment on the tremendous Day.
T.B.Irving
When Our clear signs are recited to those who do not expect to meet Us, they say: "Bring some other Reading than this, or else change it!" SAY: "It is not up to me to change it of my own accord, because of whatever I may encounter in it on my own. I merely follow what is inspired in me. I fear torment on an awful day if I should disobey my Lord!"
Abdul Hye
And when Our clear Verses are recited to them, those who don’t hope for their meeting with Us, say: “Bring us a Qur’an other than this, or change it.” Say (O Muhammad): “It is not for me to change it on my own accord. I only follow that which is revealed to me. Surely, I fear if I were to disobey my Lord, the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
The Study Quran
And when Our signs are recited unto them as clear proofs, those who anticipate not the meeting with Us say, “Bring a Quran other than this, or alter it.” Say, “It is not for me to alter it of my own accord. I follow only that which is revealed unto me. Truly I fear, should I disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.
Dr. Kamal Omar
And when are recited to them Our Ayaat which are evidently manifest, said those who do not hope a meeting with Us: “Come to us with a Quran other than this or change it.” Say: “It suits not me that I may change it from the inclination of my ownself. I do not follow except what has been made evident to me. Verily, I fear, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer, punishment on the great Day.”
Farook Malik
When Our clear revelations are recited to them, those who entertain no hope of meeting Us say to you: "Bring us a Qur’an different than this or make some changes in it." O Muhammad, tell them: "It is not possible for me to change it myself. I follow only what is revealed to me. Indeed, I cannot disobey my Lord, for I fear the punishment of a Mighty Day."
Talal A. Itani (new translation)
And when Our clear revelations are recited to them, those who do not hope to meet Us say, 'Bring a Quran other than this, or change it.' Say, 'It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the torment of a terrible Day.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And when Our Supremely evident ayat (Signs, verses) are recited to them, the ones who do not hope for meeting with Us say, "Come up with a Qur'an other than this or exchange it." Say, "In no way (can) I exchange it of my own accord. Decidedly I closely follow (nothing) except what is revealed to me. Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day."
Muhammad Sarwar
Whenever Our authoritative revelations are recited to those who do not wish to meet Us in the life hereafter, say, "Bring us another book besides this one or change it." (Muhammad), tell them, "I can not change it myself. I only follow what is revealed to me. I fear that for disobeying my Lord I shall be punished on the great (Day of Judgment)
Muhammad Taqi Usmani
When Our verses are recited to them in all their clarity, say those who do not believe in meeting Us, .Bring a Qur‘an other than this, or make changes in it (to suit our fancies). Say, .It is not possible for me to make changes in it on my own. I follow nothing but what is revealed to me. If I disobey my Lord, I fear the punishment of a terrible day
Shabbir Ahmed
When Our Messages are conveyed to them in all clarity, those who hope not that they are destined to meet with Us, (want to strike a deal with the Messenger). They say, "Bring us a Qur'an other than this or make some changes in it." Say (O Prophet), "It is not conceivable that I would alter it myself. I only follow what is revealed to me. I cannot disobey my Lord, for I fear the retribution of a Mighty Day."
Dr. Munir Munshey
Those not expecting to meet Us (after death), listen to the unambiguous verses recited to them and they say, "Bring us a different Qur´an or at least change it!" Tell them, "I cannot change it of my own accord. I only follow that which was revealed to me. I fear the punishment on that great day, if I were to disobey my Lord."
Syed Vickar Ahamed
And when Our Clear Signs (verses) are rehearsed on them, those who do not keep their hope on their meeting with Us, say: "Bring to us a Quran other than this, or change this," say: "It is not for me, to change it by myself: I follow nothing except what is made known to me: If I was to disobey my Lord, I should fear the penalty of a Great Day."
Umm Muhammad (Sahih International)
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when Our clear revelations are recited to them, those who do not wish to meet Us said: "Bring a Quran other than this, or change it!" Say: "It is not for me to change it from my own accord, I merely follow what is inspired to me. I fear if I disobey my Lord the retribution of a great day!"
Abdel Haleem
When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet with Us say, ‘Bring [us] a different Quran, or change it.’ [Prophet], say, ‘It is not for me to change it of my own accord; I only follow what is revealed to me, for I fear the torment of an awesome Day, if I were to disobey my Lord.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And whenever Our manifest revelations are rehearsed unto them, those who hope not for the meeting with Us, say: bring us a Qur'an other than this, or change it. Say thou: it lieth not with me to change it of my own accord; I only follow that which is Revealed unto me; verily I fear, if I disobey my Lord, the torment of the Mighty Day
Ahmed Ali
When Our clear messages are recited to them, those who do not hope to meet Us, say: "Bring a different Qur'an, or make amendments to this one." Say: "It is not for me to change it of my will. I follow (only) what is revealed to me. If I disobey my Lord, I fear the punishment of an awful Day."
Aisha Bewley
When Our Clear Signs are recited to them, those who do not expect to meet Us say, ´Bring a Qur´an other than this one or change it.´ Say: ´It is not for me to change it of my own accord. I follow nothing except what is revealed to me. I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Dreadful Day.´
Ali Ünal
When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, those who have no expectations to meet Us say (in response to Our Messenger): "Either bring a Qur’an other than this or alter it." Say: "It is not for me to alter it of my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should rebel against my Lord, the punishment of an Awful Day."
Ali Quli Qara'i
When Our manifest signs are recited to them, those who do not expect to encounter Us say, ‘Bring a Qur’an other than this, or alter it.’ Say, ‘I may not alter it of my own accord. I follow only what is revealed to me. Indeed should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.&rsquo
Hamid S. Aziz
But when Our evident Signs (revelations) are recited to them, those who expect not the meeting with Us say, "Bring a Lecture (Quran) other than this; or change it." Say, "It is not for me to, change it of my own accord; I do not follow aug
Ali Bakhtiari Nejad
When Our clear signs are read to them, those who do not expect to meet Us, say: bring a Quran other than this or change it. Say: it is not for me to change it on my own accord, I only follow what is revealed to me, indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Master.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But when Our clear signs are rehearsed to them, those who do not rest their hope on their meeting with Us say, “Bring us a reading other than this, or change this.” Say, “It is not for me, of my own volition, to change it. I follow nothing but what is revealed to me. If I were to ignore my Lord, I should myself fear the penalty of a great and dreadful day.
Musharraf Hussain
Whenever Our verses are recited, those who don’t expect to meet Us say, “Bring us a Quran other than this one, or else alter it.” Say: “It is not for me to change it by myself. I follow what is revealed to me; and I fear the torment of an overwhelming day, if I disobey My Lord.”
Maududi
And whenever Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say: `Bring us a Qur`an other than this one, or at least make changes in it. Tell them (O Muhammad): `It is not for me to change it of my accord. I only follow what is revealed to me. Were I to disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when Our clear revelations were recited to them, those who do not wish to meet Us said: "Bring a Qur'an other than this, or change it!" Say: "It is not for me to change it of my own accord, I merely follow what is inspired to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day!"
Mohammad Shafi
And when Our clear Verses are recited to them, those who expect not to meet Us, say, "Bring a Qur'aan other than this, or change it." Say, "I cannot change it on my own initiative. I follow naught but what is revealed to me. I do indeed fear the punishment of a great Day, if I disobey my Lord."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when Our clear signs are recited unto them, then those who hope not to meet Us begin to say, 'bring a Quran other than this, or alter it. Say you, 'it is not for me to change it on my own accord. I only follow, what is revealed to me if I disobey my Lord, then I fear the torment of the great Day.
Rashad Khalifa
When our revelations are recited to them, those who do not expect to meet us say, "Bring a Quran other than this, or change it!" Say, "I cannot possibly change it on my own. I simply follow what is revealed to me. I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When Our verses, clear verses, are recited to them, those who do not reckon to meet Us say: 'Bring a Koran other than this, or make changes in it. ' Say: 'It is not for me to change it by myself. I follow nothing, except what is sent down to me. Indeed, if I should rebel against my Lord I fear the punishment of a Great Day.
Maulana Muhammad Ali
And when Our clear messages are recited to them, those who have no hope of meeting with Us say: Bring a Qur’an other than this or change it. Say: It is not for me to change it of my accord. I follow naught but what is revealed to me. Indeed I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Muhammad Ahmed - Samira
And if Our signs/verses evidences are read/recited on them, those who do not hope/expect meeting Us said: "Come/bring with a Koran other than that or exchange/replace it ." Say: "(It) is not to me that I exchange/replace it from my self/spontaneously/willingly that I follow except what is inspired/revealed to me, that I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture."
Bijan Moeinian
When My straight forward commandments are communicated to them, those (who do not believe that they will meet Me one day) say: “Why do you not fabricate another Qur’an and put in it such and such things to please us?” Answer: “I have not fabricated this Qur’an so that I may re-write it. I do not follow nothing but what is revealed to me. Indeed I am afraid of disobeying my Lord’s commandments and be sentenced to a punishment on the most awesome Day.&rdquo
Faridul Haque
And when Our clear verses are recited to them, the people who do not expect to meet Us say, "Bring a Qur’an other than this one, or change it"; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "I do not have the right to change it on my own; I only follow what is divinely revealed to me; if I were to disobey my Lord *, then I fear the punishment of the Great Day (of Resurrection). (* Which is impossible.
Sher Ali
And when Our clear Signs are recited unto them, those who hope not for the meeting with Us say, `Bring a Qur'an other than this or change it.' Say, `It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed, I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when Our enlightening Verses are recited to them, those who do not believe in meeting Us say: ‘Bring us a Qur’an different from this one or alter it.’ (O Glorious Messenger,) say: ‘I have no right to modify it of my own accord. I follow only (that) which is revealed to me. Indeed, I fear the chastisement of the Mighty Day if I go against my Lord.
Amatul Rahman Omar
When Our clear verses are recited to them, those who fear not the meeting with Us, nor do they cherish any hope (for the same,) say, `Bring a Qur'an other than this one or (at least) make some changes in it.' Say (to them), `It is not for me to introduce changes in it of my own accord. I follow nothing but what is revealed to me. Truly if I disobey my Lord I fear the punishment of a great (dreadful) Day.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Quran other than this, or change it."Say (O Muhammad SAW): "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when Our signs are recited to them, clear signs, those who look not to encounter Us say, 'Bring a Koran other than this, or alter it.' Say: 'It is not for me to alter it of my own accord. I follow nothing, except what is revealed to me. Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.
George Sale
When our evident signs are recited unto them, they who hope not to meet us at the resurrection, say, bring a different Koran from this; or make some change therein. Answer, it is not fit for me, that I should change it at my pleasure: I follow that only which is revealed unto me. Verily I fear, if I should be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day
Edward Henry Palmer
But when our evident signs are recited to them, those who hope not for our meeting say, 'Bring a Qur'an other than this; or change it.' Say, 'It is not for me to change it of my own accord; I do not follow aught but what I am inspired with; verily, I fear, if I rebel against my Lord, the torment of a mighty day!
John Medows Rodwell
But when our clear signs are recited to them, they who look not forward to meet Us, say, "Bring a different Koran from this, or make some change in it." SAY: It is not for me to change it as mine own soul prompteth. I follow only what is revealed to me: verily, I fear, if I rebel against my Lord, the punishment of a great day
N J Dawood (2014)
When Our clear revelations are recited to them, those who entertain no hope of meeting Us say to you: ‘Give us a Koran different from this, or change it.‘ Say: ‘It is not for me to change it of my own accord. I follow only what is revealed to me, for I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a fateful day.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When Our evident signs are recited to them, those who do not expect Our meeting say, “Either bring us a different Qur’an or change this one.” Say, “It would not be proper for me to change it myself. I only follow what is revealed to me. If I disobeyed my Lord, I would certainly fear the punishment of a mighty day [of judgment].”
Sayyid Qutb
When Our revelations are recited to them in all their clarity, those who have no hope of meeting Us say: 'Bring us a discourse other than this Qur'ān, or else alter it.' Say: 'It is not for me to alter it of my own accord. I only follow what is revealed to me. I dread the torment of an awesome day if I should disobey my Lord!'
Ahmed Hulusi
And when Our signs are recited to them as clear proofs, those who doubt they can attain the awareness of the Names comprising their essence by returning (to their essential reality; becoming aware of their origin) said, “Bring a Quran other than this, or alter it.” Say, “It is not for me to alter it of my own accord... I follow only what is revealed to me... If I rebel against my Rabb I will surely fear the suffering of that severely intense period.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when Our Clear Signs are recited unto them, those who do not expect the meeting with Us, say: 'Bring us a Qur'an other than this, or alter it. ' Say: 'It is not for me to alter it of my own accord, I follow naught but what is revealed unto me; verily, I fear, if I were to disobey my Lord the Penalty of a Great Day(to come).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When Our revelations are recited to them -to the idolaters- emitting thoughts of piety and divine enlightenment, they react with revulsion of feeling and they insolently say: "Bring a Quran different from this or substitute the words We do not like for others to our taste" Say to them O Muhammad "it is not within my power to make changes of my own accord; I only follow all that is inspired to me, nor do I dare to disobey Allah, my Creator, for the penalty shall be the torment that is suffered on a Momentous Day"
Mir Aneesuddin
And when Our clear communications are read to them, those who do not hope to meet Us say, “Bring a Quran other than this or change it.” Say, “It is not for me to change it of my own accord, I follow nothing except that which is communicated to me, I certainly fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but wha t is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
OLD Literal Word for Word
And when are recited to them Our Verses (as) clear proofs said those who (do) not hope (for the) meeting (with) Us, "Bring us a Quran other (than) this or change it." Say, "Not (it) is for me that I change it of my own accord. Not I follow except what is revealed to me. Indeed, I [I] fear if I were to disobey my Lord, (the) punishment (of) a Great Day.