Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَٰذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاءِ نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ zoom
Transliteration Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana i/ti biqur-anin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqa-i nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin zoom
Literal
(Word by Word)
  And when are recited to them Our Verses (as) clear proofs said those who (do) not hope (for the) meeting (with) Us, "Bring us a Quran other (than) this or change it." Say, "Not (it) is for me that I change it of my own accord. Not I follow except what is revealed to me. Indeed, I [I] fear if I were to disobey my Lord, (the) punishment (of) a Great Day." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, those who do not believe that they are destined to meet Us [are wont to] say, "Bring us a discourse other than this, or alter this one.” Say [O Prophet]: "It is not conceivable that I should alter it of my own volition; I only follow what is revealed to me. Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]!" zoom
M. M. Pickthall And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but wha t is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)." zoom
Shakir And when Our clear communications are recited to them, those who hope not for Our meeting say: Bring a Quran other than this or change it. Say: It does not beseem me that I should change it of myself; I follow naught but what is revealed to me; surely I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty day. zoom
Wahiduddin Khan When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say, Bring us a different Quran, or make some changes in it. Say, It is not for me to change it of my own accord. I follow only what is revealed to me. I fear, if I were to disobey my Lord, the punishment on a Dreadful Day. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when are recounted to them Our signs, clear portents, those who hope not for their meeting with Us said: Bring us a Recitation other than this or substitute it. Say: It be not possible for me to substitute it of my own accord. I follow nothing but what is revealed to me. Truly, I fear if I rebelled against my Lord a punishment on the tremendous Day. zoom
T.B.Irving When Our clear signs are recited to those who do not expect to meet Us, they say: "Bring some other Reading than this, or else change it!" SAY: "It is not up to me to change it of my own accord, because of whatever I may encounter in it on my own. I merely follow what is inspired in me. I fear torment on an awful day if I should disobey my Lord!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say ˹to the Prophet˺, “Bring us a different Quran or make some changes in it.” Say ˹to them˺, “It is not for me to change it on my own. I only follow what is revealed to me. I fear, if I were to disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day.” zoom
Safi Kaskas Whenever Our messages are clearly conveyed to them, those who do not believe that they are destined to meet Us will say, "Bring us a different Qur'an, or change it." Say [Prophet], "It is not up to me to change it of my own accord; I follow only what is revealed to me. I fear the punishment of that Monumental Day [of Judgment] if I were to disobey my Lord." zoom
Abdul Hye  And when Our clear Verses are recited to them, those who don’t hope for their meeting with Us, say: “Bring us a Qur’an other than this, or change it.” Say (O Muhammad): “It is not for me to change it on my own accord. I only follow that which is revealed to me. Surely, I fear if I were to disobey my Lord, the punishment of the Great Day (of Resurrection).” zoom
The Study Quran And when Our signs are recited unto them as clear proofs, those who anticipate not the meeting with Us say, “Bring a Quran other than this, or alter it.” Say, “It is not for me to alter it of my own accord. I follow only that which is revealed unto me. Truly I fear, should I disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when Our clear revelations are recited to them, those who do not wish to meet Us said: "Bring a Quran other than this, or change it!" Say: "It is not for me to change it from my own accord, I merely follow what is inspired to me. I fear if I disobey my Lord the retribution of a great day!" zoom
Abdel Haleem When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet with Us say, ‘Bring [us] a different Quran, or change it.’ [Prophet], say, ‘It is not for me to change it of my own accord; I only follow what is revealed to me, for I fear the torment of an awesome Day, if I were to disobey my Lord.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And whenever Our manifest revelations are rehearsed unto them, those who hope not for the meeting with Us, say: bring us a Qur'an other than this, or change it. Say thou: it lieth not with me to change it of my own accord; I only follow that which is Revealed unto me; verily I fear, if I disobey my Lord, the torment of the Mighty Day. zoom
Ahmed Ali When Our clear messages are recited to them, those who do not hope to meet Us, say: "Bring a different Qur'an, or make amendments to this one." Say: "It is not for me to change it of my will. I follow (only) what is revealed to me. If I disobey my Lord, I fear the punishment of an awful Day." zoom
Aisha Bewley When Our Clear Signs are recited to them, those who do not expect to meet Us say, ´Bring a Qur´an other than this one or change it.´ Say: ´It is not for me to change it of my own accord. I follow nothing except what is revealed to me. I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Dreadful Day.´ zoom
Ali Ünal When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, those who have no expectations to meet Us say (in response to Our Messenger): "Either bring a Qur’an other than this or alter it." Say: "It is not for me to alter it of my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should rebel against my Lord, the punishment of an Awful Day." zoom
Ali Quli Qara'i When Our manifest signs are recited to them, those who do not expect to encounter Us say, ‘Bring a Qur’an other than this, or alter it.’ Say, ‘I may not alter it of my own accord. I follow only what is revealed to me. Indeed should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’ zoom
Hamid S. Aziz But when Our evident Signs (revelations) are recited to them, those who expect not the meeting with Us say, "Bring a Lecture (Quran) other than this; or change it." Say, "It is not for me to, change it of my own accord; I do not follow augh zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when Our Supremely evident ayat (Signs, verses) are recited to them, the ones who do not hope for meeting with Us say, "Come up with a Qur'an other than this or exchange it." Say, "In no way (can) I exchange it of my own accord. Decidedly I closely follow (nothing) except what is revealed to me. Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day.". zoom
Muhammad Sarwar Whenever Our authoritative revelations are recited to those who do not wish to meet Us in the life hereafter, say, "Bring us another book besides this one or change it." (Muhammad), tell them, "I can not change it myself. I only follow what is revealed to me. I fear that for disobeying my Lord I shall be punished on the great (Day of Judgment). zoom
Muhammad Taqi Usmani When Our verses are recited to them in all their clarity, say those who do not believe in meeting Us, .Bring a Qur‘an other than this, or make changes in it (to suit our fancies). Say, .It is not possible for me to make changes in it on my own. I follow nothing but what is revealed to me. If I disobey my Lord, I fear the punishment of a terrible day. zoom
Shabbir Ahmed When Our Messages are conveyed to them in all clarity, those who hope not that they are destined to meet with Us, (want to strike a deal with the Messenger). They say, "Bring us a Qur'an other than this or make some changes in it." Say (O Prophet), "It is not conceivable that I would alter it myself. I only follow what is revealed to me. I cannot disobey my Lord, for I fear the retribution of a Mighty Day." zoom
Syed Vickar Ahamed And when Our Clear Signs (verses) are rehearsed on them, those who do not keep their hope on their meeting with Us, say: "Bring to us a Quran other than this, or change this," say: "It is not for me, to change it by myself: I follow nothing except what is made known to me: If I was to disobey my Lord, I should fear the penalty of a Great Day." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." zoom
Farook Malik When Our clear revelations are recited to them, those who entertain no hope of meeting Us say to you: "Bring us a Qur’an different than this or make some changes in it." O Muhammad, tell them: "It is not possible for me to change it myself. I follow only what is revealed to me. Indeed, I cannot disobey my Lord, for I fear the punishment of a Mighty Day." zoom
Dr. Munir Munshey Those not expecting to meet Us (after death), listen to the unambiguous verses recited to them and they say, "Bring us a different Qur´an or at least change it!" Tell them, "I cannot change it of my own accord. I only follow that which was revealed to me. I fear the punishment on that great day, if I were to disobey my Lord." zoom
Dr. Kamal Omar And when are recited to them Our Ayaat which are evidently manifest, said those who do not hope a meeting with Us: “Come to us with a Quran other than this or change it.” Say: “It suits not me that I may change it from the inclination of my ownself. I do not follow except what has been made evident to me. Verily, I fear, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer, punishment on the great Day.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And when Our clear revelations are recited to them, those who do not hope to meet Us say, 'Bring a Quran other than this, or change it.' Say, 'It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the torment of a terrible Day.' zoom
Maududi And whenever Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say: `Bring us a Qur`an other than this one, or at least make changes in it. Tell them (O Muhammad): `It is not for me to change it of my accord. I only follow what is revealed to me. Were I to disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day. zoom
Ali Bakhtiari Nejad When Our clear signs are read to them, those who do not expect to meet Us, say: bring a Quran other than this or change it. Say: it is not for me to change it on my own accord, I only follow what is revealed to me, indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when Our clear signs are rehearsed to them, those who do not rest their hope on their meeting with Us say, “Bring us a reading other than this, or change this.” Say, “It is not for me, of my own volition, to change it. I follow nothing but what is revealed to me. If I were to ignore my Lord, I should myself fear the penalty of a great and dreadful day.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when Our clear revelations were recited to them, those who do not wish to meet Us said: "Bring a Qur'an other than this, or change it!" Say: "It is not for me to change it of my own accord, I merely follow what is inspired to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day!" zoom
Mohammad Shafi And when Our clear Verses are recited to them, those who expect not to meet Us, say, "Bring a Qur'aan other than this, or change it." Say, "I cannot change it on my own initiative. I follow naught but what is revealed to me. I do indeed fear the punishment of a great Day, if I disobey my Lord." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When My straight forward commandments are communicated to them, those (who do not believe that they will meet Me one day) say: “Why do you not fabricate another Qur’an and put in it such and such things to please us?” Answer: “I have not fabricated this Qur’an so that I may re-write it. I do not follow nothing but what is revealed to me. Indeed I am afraid of disobeying my Lord’s commandments and be sentenced to a punishment on the most awesome Day.” zoom
Faridul Haque And when Our clear verses are recited to them, the people who do not expect to meet Us say, "Bring a Qur’an other than this one, or change it"; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "I do not have the right to change it on my own; I only follow what is divinely revealed to me; if I were to disobey my Lord *, then I fear the punishment of the Great Day (of Resurrection). (* Which is impossible.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When Our verses, clear verses, are recited to them, those who do not reckon to meet Us say: 'Bring a Koran other than this, or make changes in it. ' Say: 'It is not for me to change it by myself. I follow nothing, except what is sent down to me. Indeed, if I should rebel against my Lord I fear the punishment of a Great Day.' zoom
Maulana Muhammad Ali And when Our clear messages are recited to them, those who have no hope of meeting with Us say: Bring a Qur’an other than this or change it. Say: It is not for me to change it of my accord. I follow naught but what is revealed to me. Indeed I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if Our signs/verses evidences are read/recited on them, those who do not hope/expect meeting Us said: "Come/bring with a Koran other than that or exchange/replace it ." Say: "(It) is not to me that I exchange/replace it from my self/spontaneously/willingly that I follow except what is inspired/revealed to me, that I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture." zoom
Sher Ali And when Our clear Signs are recited unto them, those who hope not for the meeting with Us say, `Bring a Qur'an other than this or change it.' Say, `It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed, I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.' zoom
Rashad Khalifa When our revelations are recited to them, those who do not expect to meet us say, "Bring a Quran other than this, or change it!" Say, "I cannot possibly change it on my own. I simply follow what is revealed to me. I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome day." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when Our clear signs are recited unto them, then those who hope not to meet Us begin to say, 'bring a Quran other than this, or alter it. Say you, 'it is not for me to change it on my own accord. I only follow, what is revealed to me if I disobey my Lord, then I fear the torment of the great Day. zoom
Amatul Rahman Omar When Our clear verses are recited to them, those who fear not the meeting with Us, nor do they cherish any hope (for the same,) say, `Bring a Qur'an other than this one or (at least) make some changes in it.' Say (to them), `It is not for me to introduce changes in it of my own accord. I follow nothing but what is revealed to me. Truly if I disobey my Lord I fear the punishment of a great (dreadful) Day.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when Our enlightening Verses are recited to them, those who do not believe in meeting Us say: ‘Bring us a Qur’an different from this one or alter it.’ (O Glorious Messenger,) say: ‘I have no right to modify it of my own accord. I follow only (that) which is revealed to me. Indeed, I fear the chastisement of the Mighty Day if I go against my Lord.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Quran other than this, or change it."Say (O Muhammad SAW): "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when Our signs are recited to them, clear signs, those who look not to encounter Us say, 'Bring a Koran other than this, or alter it.' Say: 'It is not for me to alter it of my own accord. I follow nothing, except what is revealed to me. Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.' zoom
Edward Henry Palmer But when our evident signs are recited to them, those who hope not for our meeting say, 'Bring a Qur'an other than this; or change it.' Say, 'It is not for me to change it of my own accord; I do not follow aught but what I am inspired with; verily, I fear, if I rebel against my Lord, the torment of a mighty day!' zoom
George Sale When our evident signs are recited unto them, they who hope not to meet us at the resurrection, say, bring a different Koran from this; or make some change therein. Answer, it is not fit for me, that I should change it at my pleasure: I follow that only which is revealed unto me. Verily I fear, if I should be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day. zoom
John Medows Rodwell But when our clear signs are recited to them, they who look not forward to meet Us, say, "Bring a different Koran from this, or make some change in it." SAY: It is not for me to change it as mine own soul prompteth. I follow only what is revealed to me: verily, I fear, if I rebel against my Lord, the punishment of a great day. zoom
N J Dawood (2014) When Our clear revelations are recited to them, those who entertain no hope of meeting Us say to you: ‘Give us a Koran different from this, or change it.‘ Say: ‘It is not for me to change it of my own accord. I follow only what is revealed to me, for I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a fateful day.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When Our revelations are recited to them in all their clarity, those who have no hope of meeting Us say: 'Bring us a discourse other than this Qur'ān, or else alter it.' Say: 'It is not for me to alter it of my own accord. I only follow what is revealed to me. I dread the torment of an awesome day if I should disobey my Lord!' zoom
Ahmed Hulusi And when Our signs are recited to them as clear proofs, those who doubt they can attain the awareness of the Names comprising their essence by returning (to their essential reality; becoming aware of their origin) said, “Bring a Quran other than this, or alter it.” Say, “It is not for me to alter it of my own accord... I follow only what is revealed to me... If I rebel against my Rabb I will surely fear the suffering of that severely intense period.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when Our Clear Signs are recited unto them, those who do not expect the meeting with Us, say: 'Bring us a Qur'an other than this, or alter it. ' Say: 'It is not for me to alter it of my own accord, I follow naught but what is revealed unto me; verily, I fear, if I were to disobey my Lord the Penalty of a Great Day(to come). ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When Our revelations are recited to them -to the idolaters- emitting thoughts of piety and divine enlightenment, they react with revulsion of feeling and they insolently say: "Bring a Quran different from this or substitute the words We do not like for others to our taste" Say to them O Muhammad "it is not within my power to make changes of my own accord; I only follow all that is inspired to me, nor do I dare to disobey Allah, my Creator, for the penalty shall be the torment that is suffered on a Momentous Day". zoom
Mir Aneesuddin And when Our clear communications are read to them, those who do not hope to meet Us say, “Bring a Quran other than this or change it.” Say, “It is not for me to change it of my own accord, I follow nothing except that which is communicated to me, I certainly fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...