Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:106 

Arabic Source
Arabic وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allahdan başqa, sənə nə bir xeyir, nə də zərər verə bilən şeylərə (tanrılara və bütlərə) ibadət etmə! Əgər belə etsən, şübhəsiz ki, özünə zülm edənlərdən olarsan!, - deyə buyurulmuşdur. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i, pored Allaha, ne moli se onome ko ti ne može ni koristiti ni nauditi, jer ako bi to uradio bio bi, uistinu, nevjernik. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ne prizivaj mimo Allaha ono zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Roep nimmer naast God aan, datgene wat u bevoordeelen noch deren kan, want indien gij het doet, zult gij zekerlijk tot de onrechtvaardigen behooren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و غير از خدا چيزى را كه نفع و ضررى به تو نمى‌رساند به كمك نخوان، اگر اين كار را بكنى از ستمكاران هستى.(106) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و جز خدا، چیزی را که نه سودی به تو می‌رساند و نه زیانی، مخوان! که اگر چنین کنی، از ستمکاران خواهی بود! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و به جای خدا چیزی را که سودی به تو نمی رساند و زیانی نمی زند، مَپَرست؛ که اگر بپرستی قطعاً از زیانکاران خواهی بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و غیر از خدای یکتا هیچ یک از این خدایان باطل را که به حال تو نفع و ضرری ندارند به خدایی مخوان و گر نه از ستمکاران خواهی بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et n'invoque pas, en dehors d'Allah, ce qui ne peut te profiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu sera alors du nombre des injustes\". zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und rufe nicht statt Allah (etwas) anderes an, das dir weder n zoom
German
Amir Zaidan
Und richte nicht an das Bittgebete anstelle von ALLAH, was dir weder nutzt noch schadet. Und solltest du es tun, dann geh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und rufe nicht au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan janganlah kamu menyembah apa-apa yang tidak memberi manfaat dan tidak (pula) memberi mudharat kepadamu selain Allah; sebab jika kamu berbuat (yang demikian), itu, maka sesungguhnya kamu kalau begitu termasuk orang-orang yang zalim\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e non invocare, all'infuori di Allah, chi non ti reca né beneficio né danno. Se lo facessi, saresti uno degli ingiusti». zoom
Italian
Safi Kaskas
“Non invocate, altri da Dio, che non possono né giovarvi né nuocervi. Se lo faceste, saresti sicuramente tra coloro che commettono ingiustizia”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‌ പുറമെ നിനക്ക്‌ ഉപകാരം ചെയ്യാത്തതും, നിനക്ക്‌ ഉപദ്രവം ചെയ്യാത്തതുമായ യാതൊന്നിനോടും നീ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കരുത്‌. നീ അപ്രകാരം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നീ അക്രമികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Не взывай вместо Аллаха к тому, что не приносит тебе пользы и не причиняет тебе вреда. Если же ты поступишь таким образом, то окажешься в числе беззаконников. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И не поклоняйся помимо Аллаха тому, кто не приносит тебе ни пользы и ни вреда. Если же ты будешь поклоняться ему, то ты в таком случае нечестивец\". zoom
Russian
V. Porokhova
Не призывай, опричь Аллаха, тех, ■ Кто ни помочь, ни повредить тебе не может. ■ А если сделаешь ты так, ■ То будешь из числа творящих злое\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله کانسواءِ اُنھي جي عبادت نہ ڪر جيڪو تو کي نڪي سُک پُھچائي ۽ نڪي ڏُک پھچائي، پوءِ جيڪڏھن (ايئن) ڪندين تہ اُنھي مھل تون ظالمن مان ٿيندين zoom
Spanish
Julio Cortes
No invoques, en lugar de invocar a Alá, lo que no puede aprovecharte ni dañarte. Si lo hicieras, entonces, serías de los impíos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дәхи сиңа файда да, зарар да итә алмаган сынымнарга гыйбадәт итмә, дип боерылдым\". Әгәр син бу эшләрне эшләсәң, әлбәттә, залимнәрдән булырсың. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Allah'ın berisinden, sana yarar sağlamayacak ve zarar veremeyecek şeylere yakarma! Eğer bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ حکم رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے امت کو دیا جارہا ہے:) اور نہ اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کریں جو نہ تمہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، پھر اگر تم نے ایسا کیا تو بیشک تم اس وقت ظالموں میں سے ہو جاؤ گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا کو چھوڑ کر ایسی چیز کو نہ پکارنا جو نہ تمہارا کچھ بھلا کرسکے اور نہ کچھ بگاڑ سکے۔ اگر ایسا کرو گے تو ظالموں میں ہوجاؤ گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے سوا اس کی بندگی نہ کر جو نہ تیرا بھلا کرسکے نہ برا، پھر اگر ایسا کرے تو اس وقت تو ظالموں سے ہوگا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=106
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...