Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yunus 10:102 

Arabic Source
Arabic فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar ancaq özlərindən əvvəl gəlib-gedənlərin günləri (başlarına gələn müsibətlər) kimi bir gün gözləyirlər!” De: “Gözləyin, doğrusu, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar oni čekaju da ih snađe nešto slično onome što je snašlo one koji su prije njih bili i nestali? Reci: \"Pa čekajte, i ja ću s vama čekati!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa da li o zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Verwachten zij dus een ander dan een verschrikkelijk oordeel, dat over degenen geveld werd, die u voorafgingen? Zeg: Wacht en ik zal met u wachten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا انتظار روزهايى مثل روزهاى (عذاب) كسانى‌كه قبل از خودشان بودند را مى‌كشند؟ بگو: انتظار بكشيد، من هم با شما انتظار مى‌كشم.(102) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها (چیزی) جز همانند روزهای پیشینیان (و بلاها و مجازاتهایشان) را انتظار می‌کشند؟! بگو: «شما انتظار بکشید، من نیز با شما انتظار می‌کشم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس آیا جز مانند روزهای [سخت و شکننده] کسانی را که پیش از آنان درگذشتند، انتظار می برند؟ بگو: پس منتظر بمانید که من [هم] با شما از منتظرانم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس مردمی که ایمان نمی‌آورند منتظر چیستند جز آنکه روزگار هلاکت و عذابی که پیشینیان دیدند به چشم ببینند؟بگو که شما (نزول عذاب را) ، منتظر باشید که من هم با شما منتظر (نزول فتح و نصرت خدا) می‌باشم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Est-ce qu'ils attendent autre chose que des ch zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Was erwarten sie denn anderes als die Tage jener, die vor ihnen dahingegangen sind? Sprich: \"Wartet denn, (und) ich warte mit euch.\ zoom
German
Amir Zaidan
Warten sie denn auf etwas anderes als auf zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sag: So wartet ab! Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka tidak menunggu-nunggu kecuali (kejadian-kejadian) yang sama dengan kejadian-kejadian (yang menimpa) orang-orang yang telah terdahulu sebelum mereka. Katakanlah: \"Maka tunggulah, sesungguhnya akupun termasuk orang-orang yang menunggu bersama kamu\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Cos'altro aspettano, se non giorni simili a quelli di coloro che vissero prima di loro? Di': «Aspettate, sarò con voi tra coloro che aspettano». zoom
Italian
Safi Kaskas
Non si aspettano altro da ciò che è accaduto agli uomini che sono vissuti prima di loro? Dì: “Attendete, perché anche io attenderò con voi!” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ അവരുടെ മുമ്പ്‌ കഴിഞ്ഞുപോയവരുടെ അനുഭവങ്ങള്‍ പോലുള്ളതല്ലാതെ മറ്റുവല്ലതും അവര്‍ കാത്തിരിക്കുകയാണോ? പറയുക: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aguardam, acaso, outra sorte que n zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели они ждут дней, подобных тем, которые наступили для их предшественников? Скажи: \"Ждите, и я подожду вместе с вами\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели они могут ждать чего-либо иного, чем то, что постигло их предшественников [из неверных]? Скажи: \"Ждите, и я с вами подожду\". zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель они чего-то ждут, ■ Кроме подобного дням тех, ■ Которые до них грешили? ■ Ты им скажи: \"Тогда вы ждите, ■ А с вами подожду и я\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اُنھن جھڙين مُصيبتن کانسواءِ انتظار نہ ڪندا آھن جيڪي کانئن اڳ گذري ويون، (کين) چئو تہ انتظار ڪريو آءٌ بہ اوھان سان گڏ انتظار ڪندڙن مان آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Qué esperan, pues, sino días como los de quienes pasaron antes de ellos? Di: «¡Esperad! Yo también soy de los que esperan». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Хәзерге кәферләр, әүвәлге кәферләргә килгән ґәзаблы авыр көннәрне көтәләр. Әйт: \"Ни көтсәгез дә көтегез, Аллаһудан сезгә ґәзаб киләчәк көн бар, көтегез. Мин дә сезнең белән бергә сезгә ґәзаб килүен көтәм\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlar, sırf kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibisini bekliyorlar. De ki: \"Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو کیا یہ لوگ انہی لوگوں (کے بُرے دنوں) جیسے دِنوں کا انتظار کر رہے ہیں جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ فرما دیجئے کہ تم (بھی) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سو جیسے (برے) دن ان سے پہلے لوگوں پر گزر چکے ہیں اسی طرح کے (دنوں کے) یہ منتظر ہیں۔ کہہ دو کہ تم بھی انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہیں کاہے کا انتظار ہے مگر انہیں لوگوں کے سے دنوں کا جو ان سے پہلے ہو گزرے (ف۲۱۳) تم فرماؤ تو انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار میں ہوں (ف۲۱۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=10&verse=102
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...