←Prev   Ayah al-Baiyinah (The Clear Proof, Evidence, The Proof) 98:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Now those who have been vouchsafed revelation aforetime did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It was not until this clear proof came to the People of the Book that they became divided ˹about his prophethood˺—
Safi Kaskas
Those who were given the Scripture did not become divided until after they were given clear evidence.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَة
Transliteration
Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu
Transliteration-2
wamā tafarraqa alladhīna ūtū l-kitāba illā min baʿdi mā jāathumu l-bayinat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not became divided those who were given the Book, until from after what came (to) them (of) the clear evidence.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Now those who have been vouchsafed revelation aforetime did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them
M. M. Pickthall
Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It was not until this clear proof came to the People of the Book that they became divided ˹about his prophethood˺—
Safi Kaskas
Those who were given the Scripture did not become divided until after they were given clear evidence.
Wahiduddin Khan
Those who were given the Book did not become divided except after clear evidence was given to them
Shakir
And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them
Dr. Laleh Bakhtiar
Split up not among themselves those to whom the Book was given until after the clear portent drew near them.
T.B.Irving
Nor did those who were given the Book disagree (about it) until after evidence had come to them.
Abdul Hye
And those who were given the Scripture did not differ until after clear evidence (this Qur’an) came to them.
The Study Quran
Those who were given the Book did not become divided until after the clear proof had come unto them
Dr. Kamal Omar
And ootul Kitab did not break up in groups until after what came to them as Al-Bayyinah
Farook Malik
Those who were given the Book before this (Qur’an) did not divide into sects until after there came to them a clear proof
Talal A. Itani (new translation)
Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did the ones to whom the Book was brought (become) disunited, except ever after the Supreme Evidence came up to them
Muhammad Sarwar
Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments
Muhammad Taqi Usmani
And those who were given the Book did not disagree but after the clear proof came to them
Shabbir Ahmed
Now the People of the Scripture had divided among themselves even when the Evidence of Truth had already come to them
Dr. Munir Munshey
Those given the (earlier) scriptures (argued and) differed amongst themselves after clear proofs had already come to them
Syed Vickar Ahamed
The People of the Book did not make religious split until after there came to them Clear Evidence
Umm Muhammad (Sahih International)
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who had previously received the Scripture did not divide except after the proof came to them
Abdel Haleem
[Yet] those who were given the Scripture became divided only after they were sent [such] clear evi-denc
Abdul Majid Daryabadi
And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence
Ahmed Ali
The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them
Aisha Bewley
Those who were given the Book did not divide into sects until after the Clear Sign came to them.
Ali Ünal
Those who were given the Book before did not split into parties until after the Clear Evidence (of the truth) came to them
Ali Quli Qara'i
And those who were given the Book did not divide, except after the proof had come to them
Hamid S. Aziz
Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the Manifest Sign
Ali Bakhtiari Nejad
And those who were given the book did not become divided until after the clear proof had come to them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor did the people of the Book form sects, until after there came to them clear evidence
Musharraf Hussain
Those given the Book became divided after the clear proof had come to them.
Maududi
Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who had previously received the Book did not divide except after the proof came to them.
Mohammad Shafi
And those who have been given the divine Book [earlier] differed not but after the clear evidence had come to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And there was no division among the people of the Book but after clear proof had come to them.
Rashad Khalifa
In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them
Maulana Muhammad Ali
Nor did those to whom the Book was given become divided till clear evidence came to them
Muhammad Ahmed - Samira
And those who were given/brought the Book did not separate except from after what came to them (from) the evidence
Bijan Moeinian
As a matter of fact, those who received the older scriptures did not dispute about the message when it was revealed to them (it happened later when they started to tamper with the scriptures)
Faridul Haque
Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them
Sher Ali
And those to whom the Book was given did not become divided until after clear evidence had come to them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These People of the Book did not dissent amongst themselves (with regard to believing in the Prophethood and Messengership of the Last Messenger and recognizing his holy status), until after the clear proof (of the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them. (Then, they broke up: some of them accepted belief in him whilst others became deniers and disbelievers out of jealousy,
Amatul Rahman Omar
Those to whom the Scripture was given became divided only after the manifest proof had come to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them
George Sale
Neither were they unto whom the scriptures were given divided among themselves, until after the clear evidence had come unto them
Edward Henry Palmer
Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the manifest sign
John Medows Rodwell
Neither were they to whom the Scriptures were given divided into sects, till after this clear evidence had reached them
N J Dawood (2014)
Nor did those who were vouchsafed the Book divide themselves until the Proof was given them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The people of the Book did not divide into sects until after they had received clear evidence.
Sayyid Qutb
Nor did the people given revelations in the past break up their unity until after such clear evidence of the truth had been given to them.
Ahmed Hulusi
But those to whom a Book was given fell into diversion after the clear evidence had come to them.
Torres Al Haneef (partial translation)
And the People of the Book did not divide into sects until the Clar Proof came to them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But Ahl AL-Kitab only became divided after they had received this clear divine evidence
Mir Aneesuddin
And those who were given the book did not become divided except after the clear proof came to them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence
OLD Literal Word for Word
And not became divided those who were given the Book, until from after what came (to) them (of) the clear evidence