←Prev   Ayah al-`Alaq (The Clot, Read) 96:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Nay, verily, man becomes grossly overweenin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Most certainly, one exceeds all bounds
Safi Kaskas
No! [But] indeed, the human being transgresses

Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَى
Kalla inna al-insana layatgha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! Indeed, man surely transgresses,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Nay, verily, man becomes grossly overweenin
M. M. Pickthall
Nay, but verily man is rebelliou
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Day, but man doth transgress all bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Most certainly, one exceeds all bounds
Safi Kaskas
No! [But] indeed, the human being transgresses
Wahiduddin Khan
Yet man behaves arrogantly
Nay! man is most surely inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! The human being is, truly, defiant.
However man acts so arrogant,
Abdul Hye
Nay! Surely, human does transgress,
The Study Quran
Nay, truly man is rebelliou
Dr. Kamal Omar
By no means ! Verily, the human being, indeed, transgresses the bounds
Farook Malik
Nay! Indeed, man transgresses all bounds
Talal A. Itani (new translation)
In fact, man oversteps all bounds
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely man does indeed (grow) inordinate
Muhammad Sarwar
Despite this, the human being still tends to rebe
Muhammad Taqi Usmani
In fact, man crosses the limits
Shabbir Ahmed
Nay, verily, man tries to play God! ('Tagha' = Being a false god, 'Taghut' = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Divine Values)
Dr. Munir Munshey
No, of course not! Man is surely rebellious
Syed Vickar Ahamed
Alas! But man oversteps all bounds
Umm Muhammad (Sahih International)
No! [But] indeed, man transgresse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Alas, man is bound to transgress
Abdel Haleem
But man exceeds all bound
Abdul Majid Daryabadi
By no means: Verily man exorbitateth
Ahmed Ali
And yet, but yet man is rebellious
Aisha Bewley
No indeed! Truly man is unbridled
Ali Ünal
No indeed, but (despite all His favors to him), human is unruly and rebels
Ali Quli Qara'i
Indeed man becomes rebelliou
Hamid S. Aziz
Nay, verily, man is indeed rebelliou
Ali Bakhtiari Nejad
No way, the human being shall certainly rebe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, but the human being transgresses all bounds
Musharraf Hussain
But humans go beyond boundaries of Allah,
Nay, surely man transgresses
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Alas, man is bound to transgress.
Mohammad Shafi
Man, on the other hand, is certainly indeed prone to transgression

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, undoubtedly, man transgresses.
Rashad Khalifa
Indeed, the human transgresses
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, surely the human is very insolen
Maulana Muhammad Ali
Nay, man is surely inordinate
Muhammad Ahmed - Samira
No but that truly the human/mankind tyrannizes/exceeds the limit (E)
Bijan Moeinian
What a shame that mankind is ungrateful and&hellip
Faridul Haque
Yes indeed, man is surely rebellious
Sher Ali
Nay ! man, indeed, transgresses
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(But) the fact is that (the disobedient) man rebels
Amatul Rahman Omar
Nay! (it is not at all as these people think), this human being does indeed indulge in transgression
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
No indeed; surely Man waxes insolent
George Sale
Assuredly. Verily man becometh insolent
Edward Henry Palmer
Nay, verily, man is indeed outrageou
John Medows Rodwell
Nay, verily, Man is insolent
N J Dawood (2014)
No! Man transgresse

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Alas! The human is bound to sin.
Sayyid Qutb
Indeed, man becomes grossly overweening,
Ahmed Hulusi
No (it is not like what they think)! Indeed, man transgresses (pursues and indulges in his desires when he lives cocooned from his essence);
Torres Al Haneef (partial translation)
"No, but truly man is arrogant;"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But no, man always goes beyond the limits prescribed
Mir Aneesuddin
No, man certainly rebels,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Day, but man doth transgress all bounds
OLD Literal Word for Word
Nay! Indeed, man surely transgresses