←Prev   Ayah al-`Alaq (The Clot, Read) 96:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will call the wardens of Hell.
Safi Kaskas
We will call the angels of Hell.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَة
Transliteration
SanadAAu alzzabaniyata
Transliteration-2
sanadʿu l-zabāniyat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
We will call the Angels of Hell.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement
M. M. Pickthall
We will call the guards of hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We will call on the angels of punishment (to deal with him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will call the wardens of Hell.
Safi Kaskas
We will call the angels of Hell.
Wahiduddin Khan
We shall summon the guards of Hell
Shakir
We too would summon the braves of the army
Dr. Laleh Bakhtiar
We will call to the guards of hell.
T.B.Irving
We shall appeal to the avenging [angels].
Abdul Hye
We will call out the guards of hell (to deal with him).
The Study Quran
We shall call the guards of Hell
Dr. Kamal Omar
soon We call the executioners (to deal with such defiant opponents)
Farook Malik
We too shall call the guards of hell to deal with him
Talal A. Itani (new translation)
We will call the Guards
Muhammad Mahmoud Ghali
We will call upon the guards of Hell
Muhammad Sarwar
and We too will call the stern and angry keepers of hell
Muhammad Taqi Usmani
We will call the soldiers of the Hell
Shabbir Ahmed
We shall summon the apprehending forces
Dr. Munir Munshey
While, We shall summon the guardians of hell
Syed Vickar Ahamed
We will call the angels of punishment (to deal with him)
Umm Muhammad (Sahih International)
We will call the angels of Hell
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We will call on the guardians
Abdel Haleem
We shall summon the guards of Hell
Abdul Majid Daryabadi
We also shall call the infernal guards
Ahmed Ali
We shall call the guards of Hell
Aisha Bewley
We will call the Guards of Hell!
Ali Ünal
We will summon the guards of Hell
Ali Quli Qara'i
We [too] shall call the keepers of hell
Hamid S. Aziz
We will call the guards of Hell
Ali Bakhtiari Nejad
(and) We are going to call on the guards of hell
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We will call on the angels of punishment
Musharraf Hussain
We shall summon the angel guards at the gates of Hell to take care of him.
Maududi
We too shall summon the guards of Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will call on the guardians.
Mohammad Shafi
We will call the guardians of Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Just now We call Our guards.
Rashad Khalifa
We will call the guardians of Hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell)
Maulana Muhammad Ali
We will summon the braves of the army
Muhammad Ahmed - Samira
We will call the strong ones/patrol force/Elzabaneya angels
Bijan Moeinian
… let him call upon his supporters to meet God’s supporters (angles of punishment)
Faridul Haque
We will now call the guards
Sher Ali
WE, too, will call Our angels of punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We too shall soon call (Our) guards (the angels appointed to inflict the punishment of Hell)
Amatul Rahman Omar
We will call Our brave defending guards
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We will call the guards of Hell (to deal with him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We shall call on the guards of Hell
George Sale
We also will call the infernal guards to cast him into hell
Edward Henry Palmer
we will call the guards of hell
John Medows Rodwell
We too will summon the guards of Hell
N J Dawood (2014)
We will call the guards of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We will call on the angels of punishment.
Sayyid Qutb
We will call the guards of hell.
Ahmed Hulusi
And We shall call the keepers of Hell (the degenerating forces of Fire)!
Torres Al Haneef (partial translation)
We will call the angels of punishment (to deal with him)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We will call the punitive angels
Mir Aneesuddin
We will call the soldiers (guards of hell).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We will call on the angels of punishment (to deal with him)
OLD Literal Word for Word
We will call the Angel