←Prev   Ayah ad-Dhuha (The Morning Hours, The Early Hours, Morning Bright) 93:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And proclaim the blessings of your Lord.
Safi Kaskas   
Instead proclaim the blessings of your Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّث
Transliteration (2021)   
wa-ammā biniʿ'mati rabbika faḥaddit
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But as for (the) Favor (of) your Lord narrate.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak
M. M. Pickthall   
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And proclaim the blessings of your Lord.
Safi Kaskas   
Instead proclaim the blessings of your Lord.
Wahiduddin Khan   
but proclaim the blessings of your Lord
Shakir   
And as for the favor of your Lord, do announce (it)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And as for the divine blessing of thy Lord, divulge it!
T.B.Irving   
Still tell about your Lord´s favor.
Abdul Hye   
and proclaim the Grace of your Lord.
The Study Quran   
And as for the blessing of thy Lord, proclaim
Dr. Kamal Omar   
And that whatever (is with you) from the Grace of your Nourisher-Sustainer, so narrate (it and do not hide)
Farook Malik   
and rehearse the bounty of your Lord
Talal A. Itani (new translation)   
But proclaim the blessings of your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as for your Lord's favor, then discourse about it! (i.e., proclaim it)
Muhammad Sarwar   
and proclaim the bounties of your Lord
Muhammad Taqi Usmani   
And about the bounty of your Lord, do talk
Shabbir Ahmed   
But the blessings of your Lord you shall speak of by sharing. ('Haddith' = Convey and share what you have learned and gained)
Dr. Munir Munshey   
(Rather), proclaim the favors of your Lord
Syed Vickar Ahamed   
But the Bounty of your Lord— Rehearse and proclaim
Umm Muhammad (Sahih International)   
But as for the favor of your Lord, report [it]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you shall proclaim the blessings from your Lord
Abdel Haleem   
talk about the blessings of your Lord
Abdul Majid Daryabadi   
And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof
Ahmed Ali   
And keep recounting the favours of your Lord
Aisha Bewley   
And as for the blessing of your Lord, speak out!
Ali Ünal   
And as for the favor of your Lord, proclaim it
Ali Quli Qara'i   
and as for your Lord’s blessing, proclaim it
Hamid S. Aziz   
And as for the favour of your Lord, discourse (proclaim) thereof
Ali Bakhtiari Nejad   
And as for the favor of your Master, speak of it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the bounty of your Lord, proclaim
Musharraf Hussain   
and speak positively about the gifts of your Lord.This the intro for 001In the name of Allah, the Kind, the Caring
Maududi   
and proclaim the bounty of your Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you shall proclaim the blessings from your Lord.
Mohammad Shafi   
And recount then the bounty of your Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And publicize well the favours of your Lord.
Rashad Khalifa   
You shall proclaim the blessing your Lord has bestowed upon you
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But tell of the favors of your Lord
Maulana Muhammad Ali   
And the favour of thy Lord proclaim
Muhammad Ahmed - Samira   
And as for with your Lord's blessing/goodness , so tell/inform
Bijan Moeinian   
And as God made gave you awareness, make it a business of yours to aware all the world and take them out of darkness to the light of knowledge
Faridul Haque   
And abundantly proclaim the favours of your Lord
Sher Ali   
And the bounty of thy Lord, proclaim
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And proclaim (well) the bounties of your Lord
Amatul Rahman Omar   
Then as to the blessings and favours of your Lord, keep on proclaiming (your gratitude by doing similar favours to your fellow beings)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and as for thy Lord's blessing, declare it
George Sale   
But declare the goodness of thy Lord
Edward Henry Palmer   
and as for the favour of thy Lord discourse thereof
John Medows Rodwell   
And as for the favours of thy Lord tell them abroad
N J Dawood (2014)   
But proclaim the goodness of your Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Proclaim the blessings of your Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
Still tell about your Lord's favor.
Sayyid Qutb   
but speak of your Lord's favours.
Ahmed Hulusi   
Express the blessings of your Rabb!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and as for your Lord's beautful gifts, declare them (to others)."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And express your gratitude by announcing Allah's bounty upon you and all grace abounding in you
Mir Aneesuddin   
and as for the favour of your Fosterer, do proclaim.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim
OLD Literal Word for Word   
But as for (the) Favor (of) your Lord narrate