←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, [O men,] you aim at most divergent ends
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely the ends you strive for are diverse.
Safi Kaskas   
your striving is indeed diverse.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى
Transliteration (2021)   
inna saʿyakum lashatt
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, your efforts (are) surely diverse.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, [O men,] you aim at most divergent ends
M. M. Pickthall   
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, (the ends) ye strive for are diverse
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely the ends you strive for are diverse.
Safi Kaskas   
your striving is indeed diverse.
Wahiduddin Khan   
O men, you truly strive towards the most diverse ends
Shakir   
Your striving is most surely (directed to) various (ends)
Dr. Laleh Bakhtiar   
truly, your endeavoring is diverse.
T.B.Irving   
your effort has been too diffuse.
Abdul Hye   
surely, your efforts are indeed diverse (different purpose).
The Study Quran   
truly your endeavors are diverse
Dr. Kamal Omar   
Surely, your endeavour is indeed diverse (in directions and targets)
Farook Malik   
surely your efforts are directed towards various ends
Talal A. Itani (new translation)   
Your endeavors are indeed diverse
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely your endeavor is indeed to diverse (ends)
Muhammad Sarwar   
you strive in various ways
Muhammad Taqi Usmani   
your efforts are diverse
Shabbir Ahmed   
Behold, your effort is diverse. (Your occupations and earnings are different. Let not this be a cause for division among you)
Dr. Munir Munshey   
In fact your efforts pursue divergent ends
Syed Vickar Ahamed   
Surely, you seek diverse (goals
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, your efforts are diverse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your works are various
Abdel Haleem   
The ways you take differ greatly
Abdul Majid Daryabadi   
Verily your endeavour is diverse
Ahmed Ali   
That your endeavour is for different ends
Aisha Bewley   
there is a vast difference in your striving.
Ali Ünal   
Surely your endeavor is diverse (in character and ends)
Ali Quli Qara'i   
your endeavours are indeed unlike
Hamid S. Aziz   
Verily, your efforts are diverse
Ali Bakhtiari Nejad   
indeed your efforts are different
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed, what you strive for is diverse
Musharraf Hussain   
Indeed your works are different from each other’s:
Maududi   
surely your strivings are divergent
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your works are various.
Mohammad Shafi   
Indeed, your [mankind's] work is in divergent fields of activity

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, your strivings are diverse.
Rashad Khalifa   
Your works are of various kinds
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
your striving is indeed to different ends
Maulana Muhammad Ali   
Your striving is surely (for) diverse (ends)
Muhammad Ahmed - Samira   
That truly your striving/endeavor (is) separate/different (E)
Bijan Moeinian   
There are many style of life that man has absolute freedom to choose
Faridul Haque   
Indeed your efforts differ
Sher Ali   
Surely, your strivings are diverse
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, your striving is different (and singular)
Amatul Rahman Omar   
(That) diverse are the ends you strive to achieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
surely your striving is to diverse ends
George Sale   
Verily your endeavour is different
Edward Henry Palmer   
Verily, your efforts are diverse
John Medows Rodwell   
At different ends truly do ye aim
N J Dawood (2014)   
your endeavours have varied ends

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, that for which you all strive is diverse.
Irving & Mohamed Hegab   
your effort has been too diffuse.
Sayyid Qutb   
surely your endeavours have divergent ends.
Ahmed Hulusi   
Indeed, your efforts are of different intentions.
Torres Al Haneef (partial translation)   
surely your efforts are directed towards different goals
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
That your endeavour you people to attain your goals is diverse; to some, righteousness is but a goal to their will, others in vanity they waste their days, others compromise between opposite motives and exercise adjustment of rival courses of action, and others attain it through benefaction
Mir Aneesuddin   
Your striving is certainly for diverse ends.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, (the ends) ye strive for are diverse
OLD Literal Word for Word   
Indeed, your efforts (are) surely diverse