←Prev   Ayah al-Balad (The City, This Countryside) 90:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas those who are bent on denying the truth of Our messages – they are such as have lost themselves in evil
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who deny Our signs, they are the people of the left.
Safi Kaskas   
But those who defy Our revelations are the people of despair.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَة
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kafarū biāyātinā hum aṣḥābu l-mashamat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But those who disbelieve in Our Verses, they (are the) companions (of) the left (hand).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas those who are bent on denying the truth of Our messages – they are such as have lost themselves in evil
M. M. Pickthall   
But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who deny Our signs, they are the people of the left.
Safi Kaskas   
But those who defy Our revelations are the people of despair.
Wahiduddin Khan   
and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand
Shakir   
And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand
Dr. Laleh Bakhtiar   
But they who were ungrateful for Our signs they will be the Companions of the Left
T.B.Irving   
while the ones who disbelieve in Our signs will be companions on the sinister side:
Abdul Hye   
But those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left hand (people of hell),
The Study Quran   
And those who disbelieve in Our signs, they are the companions of the left
Dr. Kamal Omar   
And those who disbelieved in Ayaatina: they are the people of the site devoid of (Allah’s) mercy
Farook Malik   
But those who disbelieve Our revelations, they are the people of the left hand (going towards hell)
Talal A. Itani (new translation)   
But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who disbelieve in Our signs, they are the companions of the position of sinister (befalling); (Or: the Hand
Muhammad Sarwar   
As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the lef
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who reject Our verses, they are the People of the Left Hand. (i.e. their books of deeds will be given in their left hands.
Shabbir Ahmed   
And those who deny Our Messages, such are the ones hand in hand with despondence
Dr. Munir Munshey   
While those who disbelieve Our verses (and Our signs) are the people of the left side _ (the rebellious ones)
Syed Vickar Ahamed   
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) companions of the left hand
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery
Abdel Haleem   
but those who disbelieve in Our revelations will be on the left-hand side
Abdul Majid Daryabadi   
And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand
Ahmed Ali   
But those who deny Our revelations are the people of the left hand
Aisha Bewley   
Those who reject Our signs, they are the Companions of the Left.
Ali Ünal   
But those who disbelieve in Our Revelations – they are the people of wretchedness (who will be given their Records in their left hands)
Ali Quli Qara'i   
But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand
Hamid S. Aziz   
But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who disbelieved in Our signs, they are associates of the left hand (the unfortunate)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who reject Our signs, they are the companions of the left hand
Musharraf Hussain   
But those who denied Our signs, will get it in the left hand,
Maududi   
As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who rejected Our revelations, they are the people of misery.
Mohammad Shafi   
And those who suppress the Truth in Our Verses, those are the people of the left hand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those who disbelieved Our signs, they are the people of , the left.
Rashad Khalifa   
As for those who disbelieved in our revelations, they have incurred misery
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left
Maulana Muhammad Ali   
And those who disbelieve in Our messages, they are the people of the left hand
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who disbelieved with Our verses/evidences , they are the bad omen's/left side's owners/friends/company
Bijan Moeinian   
As for those who deny the invitation of God to pave the right path, they will be gathered on the left hand side…
Faridul Haque   
And those who denied Our signs, are the people of the left
Sher Ali   
But those who reject Our Signs, they are the people of the left hand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who reject Our signs are the people of the Left Hand (the callous and the doomed)
Amatul Rahman Omar   
But those who denied Our Messages are the wretched ones (- the people of the left hand)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand
George Sale   
But they who shall disbelieve our signs, shall be the companions of the left-hand
Edward Henry Palmer   
But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left
John Medows Rodwell   
While they who disbelieve our signs, Shall be the people of the left
N J Dawood (2014)   
but those that deny Our revelations shall stand on the left

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those who reject Our signs, however, are the companions of the left hand.
Irving & Mohamed Hegab   
while the ones who disbelieve in Our signs will be companions on the sinister side:
Sayyid Qutb   
And those who deny Our revelations shall bon the left hand,
Ahmed Hulusi   
But those who deny Our signs, they are the people of the left (the unfortunate ones).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"And as for those who do not believe in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But those who rejected Allah and His authoritative signs and divine revelations are the ill-omened who have deservedly earned the awkward position on the left
Mir Aneesuddin   
And those who do not believe in Our signs, they are the companions of the left hand (side).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand
OLD Literal Word for Word   
But those who disbelieve in Our Verses, they (are the) companions (of) the left (hand)