←Prev   Ayah al-Balad (The City, This Countryside) 90:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But he would not try to ascend the steep uphill road..
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If only they had attempted the challenging path ˹of goodness instead˺!
Safi Kaskas
But he did not take the difficult path.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَة
Transliteration
Fala iqtahama alAAaqabata
Transliteration-2
falā iq'taḥama l-ʿaqabat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But not he has attempted the steep path.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But he would not try to ascend the steep uphill road..
M. M. Pickthall
But he hath not attempted the Ascent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But he hath made no haste on the path that is steep
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If only they had attempted the challenging path ˹of goodness instead˺!
Safi Kaskas
But he did not take the difficult path.
Wahiduddin Khan
But he has not attempted the ascent
Shakir
But he would not attempt the uphill road
Dr. Laleh Bakhtiar
Yet he rushed not onto the steep ascent.
T.B.Irving
Yet he does not tackle the Obstacle!
Abdul Hye
Yet, human has not attempted to pass on the steep path (Aqabah)!
The Study Quran
Yet he has not assailed the steep pass
Dr. Kamal Omar
But he has not yet passed through the difficult terrain
Farook Malik
Yet he does not attempt to tackle the Aqabah (steep path)
Talal A. Itani (new translation)
But he did not brave the ascent
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet he has not rushed along the uneven (Or: steep) track
Muhammad Sarwar
Yet, he has not entered into Aqab
Muhammad Taqi Usmani
Yet he did not make his way through the steep course,_ _
Shabbir Ahmed
But he hardly tries the uphill road, the Ascent
Dr. Munir Munshey
But man does not attempt the harder (uphill course)
Syed Vickar Ahamed
But he has made no haste for the path that is hard
Umm Muhammad (Sahih International)
But he has not broken through the difficult pass
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He should choose the difficult path
Abdel Haleem
Yet he has not attempted the steep path
Abdul Majid Daryabadi
Yet he attempteth not the steep
Ahmed Ali
But he could not scale the steep ascent
Aisha Bewley
But he has not braved the steep ascent.
Ali Ünal
Yet he makes no effort to make the ascent
Ali Quli Qara'i
Yet he has not embarked upon the uphill task
Hamid S. Aziz
But he has not attempted the ascent
Ali Bakhtiari Nejad
But he did not take/attempt the winding mountain road
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But he has made no rush to the path that is steep
Musharraf Hussain
He hasn’t yet set foot on the steep mountain track.
Maududi
But he did not venture to scale the difficult steep
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He should choose the better path.
Mohammad Shafi
But he ventures not up the steep road

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he hurried not to the steep valley without deliberation;
Rashad Khalifa
He should choose the difficult path
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet he has not scaled the height
Maulana Muhammad Ali
But he attempts not the uphill road
Muhammad Ahmed - Samira
So he did not rush/force (himself) into the high mountain path/road
Bijan Moeinian
What a shame that man does not chose the path which is going upward to Heaven
Faridul Haque
So he did not quickly enter the steep valley
Sher Ali
But he attempted not the steep ascent
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But he has not yet attempted the steep ascent (of the Din [Religion]) of truth and the practical life dedicated to good and piety)
Amatul Rahman Omar
Yet he would not attempt the uphill path of steep and difficult ascent
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But he has made no effort to pass on the path that is steep

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Yet he has not assaulted the steep
George Sale
Yet he attempteth not the cliff
Edward Henry Palmer
but he will not attempt the steep
John Medows Rodwell
Yet he attempted not the steep
N J Dawood (2014)
Yet he would not scale the Height

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
But (humanity) has made no haste on the road that is high.
Sayyid Qutb
Yet he would not scale the Ascent.
Ahmed Hulusi
But he did not have (the courage) to climb that steep hill!
Torres Al Haneef (partial translation)
But he has not tried the steep path
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet he has not been eager to challenge his way through the path of virtue and attempt the difficult path of overcoming self-interest
Mir Aneesuddin
But he did not attempt the uphill (road).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But he hath made no haste on the path that is steep
OLD Literal Word for Word
But not he has attempted the steep path