←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.
Safi Kaskas
where they will live forever. God has a tremendous reward [for them].

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيم
Transliteration
Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun
Transliteration-2
khālidīna fīhā abadan inna l-laha ʿindahu ajrun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(They will) abide in it forever. Indeed, Allah - with Him (is) a reward great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward
M. M. Pickthall
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.
Safi Kaskas
where they will live forever. God has a tremendous reward [for them].
Wahiduddin Khan
There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God
Shakir
Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him
Dr. Laleh Bakhtiar
They are ones who will dwell in them forever, eternally. Truly, God, with Him is a sublime compensation.
T.B.Irving
to live in for ever and ever; with God there lies a splendid wage.
Abdul Hye
They will reside in it forever. Surely, with Allah there is the great reward.
The Study Quran
abiding therein forever. Truly with God is a great reward
Dr. Kamal Omar
(They become) dwellers therein for ever. Verily, Allah: with Him (is available) a great reward
Farook Malik
They will live therein forever. Surely it is Allah with Whom is the mighty reward
Talal A. Itani (new translation)
Abiding therein forever. With God is a great reward
Muhammad Mahmoud Ghali
Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward.
Muhammad Sarwar
The reward that God will bestow on His servants is the greatest
Muhammad Taqi Usmani
where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward
Shabbir Ahmed
They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward
Dr. Munir Munshey
There, they shall live for ever and ever. Of course Allah has the most awesome rewards
Syed Vickar Ahamed
They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all)
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will abide in it eternally. God has a great reward
Abdel Haleem
and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God
Abdul Majid Daryabadi
As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty
Ahmed Ali
Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him
Aisha Bewley
remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.
Ali Ünal
Therein to dwell forever. Surely, with God is a tremendous reward
Ali Quli Qara'i
to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward
Hamid S. Aziz
There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward
Ali Bakhtiari Nejad
remaining in there forever and ever. Indeed great reward is with God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will dwell therein forever. Indeed in God's presence is a great reward
Musharraf Hussain
living there forever. Surely, Allah will give them a mighty reward
Maududi
Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Abiding therein eternally. With God there is a great reward.
Mohammad Shafi
They shall live therein for ever. Indeed, Allah has a great reward with Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will abide there in forever. Undoubtedly, there is great reward with Allah.
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed
Maulana Muhammad Ali
Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him
Muhammad Ahmed - Samira
Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward
Bijan Moeinian
They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward
Faridul Haque
They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward
Sher Ali
They will abide therein forever. Verily, with ALLAH there is a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will reside therein forever. Surely, with Allah is the mighty reward
Amatul Rahman Omar
They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allah is He with Whom there awaits a great reward (for them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage
George Sale
they shall continue therein for ever: For with God is a great reward
Edward Henry Palmer
to dwell therein for aye! Verily, God, with Him is mighty here
John Medows Rodwell
Therein shall they abide for ever; for God! with Him is a great reward
N J Dawood (2014)
where shall they abide for ever; God‘s recompense is great indeed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will dwell there forever. Truly, in Allah’s presence is the ultimate reward.
Sayyid Qutb
where they shall reside for ever. God's reward is great indeed.
Ahmed Hulusi
They will reside therein eternally... The great reward is in the sight of Allah!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Therein they will abide for ever, verily Allah has a great reward with Him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards
Mir Aneesuddin
they will stay therein for ever. Certainly there is a great reward with Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will dwell therein for ever. Verily in God's presence is a reward, the greatest (of all)
OLD Literal Word for Word
(They will) abide in it forever. Indeed, Allah - with Him (is) a reward great