←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Those who believe, and who have forsaken the domain of evil and have striven hard in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph [in the end]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who have believed, emigrated, and strived in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. It is they who will triumph.
Safi Kaskas   
Those who have believed, migrated and persevered in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank with God. They are the ones who are victorious.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللَّهِ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُون
Transliteration (2021)   
alladhīna āmanū wahājarū wajāhadū fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim aʿẓamu darajatan ʿinda l-lahi wa-ulāika humu l-fāizūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who believed and emigrated and strove in (the) way (of) Allah with their wealth and their lives (are) greater (in) rank near Allah. And those - they (are) the successful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Those who believe, and who have forsaken the domain of evil and have striven hard in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank in the sight of God; and it is they, they who shall triumph [in the end]
M. M. Pickthall   
Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who have believed, emigrated, and strived in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. It is they who will triumph.
Safi Kaskas   
Those who have believed, migrated and persevered in God's cause with their possessions and their lives have the highest rank with God. They are the ones who are victorious.
Wahiduddin Khan   
Those who have believed and have migrated, and have striven for God's sake with their possessions and persons, stand much higher in God's esteem. It is they who will triumph
Shakir   
Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who believed and emigrated and struggled in the way of God with their wealth and their lives are sublime in their degree with God. And those, they are the ones who are victorious.
T.B.Irving   
Those who believe and migrate, and struggle for God´s sake with their property and person stand much higher in rank with God. Those will be triumphant!
Abdul Hye   
Those who believe, emigrate, and strive hard and fight in Allah’s Way with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.
The Study Quran   
Those who believe and emigrate and strive in the way of God with their wealth and their selves are greater in rank in the Eyes of God. And it is they who are the triumphant
Dr. Kamal Omar   
Those who have developed Faith, and emigrated, and strove hard in the Cause of Allah with their possessions and their persons — are higher in rank in the Sight of Allah, and those people: they very ones are the successful
Farook Malik   
Those who believe, leave their homes (migrate), and make Jihad with their wealth and persons in the cause of Allah, have higher rank in the sight of Allah. It is they who will be truly successful
Talal A. Itani (new translation)   
Those who believe, and emigrate, and strive in God's path with their possessions and their persons, are of a higher rank with God. These are the winners
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who have believed, and have emigrated, and have striven in the way of Allah with their riches and their selves are more magnificent in degree in the Providence of Allah; and those are they (who are) the triumphant.
Muhammad Sarwar   
To those who have believed in God, left their homes, and fought for His cause with their possessions and in person, God will grant high ranks and success
Muhammad Taqi Usmani   
Those who believed and emigrated and carried out Jihad in the way of Allah with their wealth and lives are greater in rank in the sight of Allah, and it is they who are the successful
Shabbir Ahmed   
Those who attained belief, and left their homes, and strove in the Cause of Allah with their wealth and their lives, have a much greater rank with Allah. They are the ones who are truly triumphant
Dr. Munir Munshey   
According to Allah, far higher in rank are those who believed, left their homes and waged a struggle with their wealth, and their lives. Such are the successful ones
Syed Vickar Ahamed   
Those who believe, and leave their homes, work hard with their strength, in Allah’s cause, with their goods and their person, hold the highest position in the Sight of Allah: They are the people who will achieve salvation
Umm Muhammad (Sahih International)   
The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah . And it is those who are the attainers [of success]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their wealth and their lives are in a greater degree with God. These are the winners
Abdel Haleem   
Those who believe, who migrated and strove hard in God’s way with their possessions and their persons, are in God’s eyes much higher in rank; it is they who will triumph
Abdul Majid Daryabadi   
Those who have believed and emigrated and have striven hard in the way of Allah with their riches and their lives are for higher in degree with Allah. Those! they are the achievers
Ahmed Ali   
Those who accepted the faith and left their homes and fought in the way of God, wealth and soul, have a greater reward with God, and will be successful
Aisha Bewley   
Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah with their wealth and themselves have a higher rank with Allah. They are the ones who are victorious.
Ali Ünal   
Those who believe and have emigrated (to the home of Islam in God’s cause), and strive in God’s cause with their wealth and persons are greater in rank in God’s sight, and those are the ones who are the triumphant
Ali Quli Qara'i   
Those who have believed and migrated, and waged jihad in the way of Allah with their possessions and persons have a greater rank near Allah, and it is they who are the triumphant
Hamid S. Aziz   
Those who believe and who have left their homes (migrated) and striven with their wealth and with their lives in the way of Allah, are highest in rank in the sight of Allah. These are the triumphant
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who believed and migrated and tried hard in God's way with their possessions and their lives have greater rank with God, and they are the victors
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who believe, suffer exile, and strive in God's cause with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of God. They are the people who will achieve salvation
Musharraf Hussain   
Those who believed, migrated and struggled in Allah’s way with their wealth and lives have a special place near Allah; those are the real winners
Maududi   
The higher rank with Allah is for those who believed and migrated and strove in His cause with their belongings and their persons. It is they who are triumphant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their money and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.
Mohammad Shafi   
Those that believed and migrated, and strove hard in Allah's Path with their wealth and their lives, are higher in rank in Allah's sight. And those are the achievers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the path of Allah have the highest rank near Allah. And they are they who reached to their goal.
Rashad Khalifa   
Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who believe, and migrated, and struggle in the Way of Allah with their wealth and their persons are greater in rank with Allah. It is they who are the winners
Maulana Muhammad Ali   
Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah’s way with their wealth and their lives, are much higher in rank with Allah. And it is these that shall triumph
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who believed and emigrated and struggled/exerted in God's way/sake with their properties/wealths and themselves, (are) a step/degree greater at God, and those, they are the winners/successful
Bijan Moeinian   
Those who chose to believe, emigrated [under persecution] and offered their belongings and their lives to the cause of God, have earned a great rank with the Lord and have attained true success
Faridul Haque   
Those who accepted faith, and left their homes and fought with their wealth and their lives in Allah’s way have a greater rank before Allah; and it is they who have succeeded
Sher Ali   
Those who believed and left their homes for the sake of God and strove in the cause of ALLAH with their wealth and their lives have the highest rank in the sight of ALLAH. And it is they who shall triumph
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who have believed and have emigrated and have consistently toiled hard in the cause of Allah with their material and human resources enjoy a very high rank in the presence of Allah, and it is they who have achieved the ultimate goal
Amatul Rahman Omar   
Those who believe and emigrate (for the sake of God) and strive hard for the cause of Allah with their possessions and their persons, have the highest rank with Allah and it is these who are the triumphant
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allahs Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who believe, and have emigrated, and have struggled in the way of God with their possessions and their selves are mightier in rank with God; and those -- they are the triumphant
George Sale   
They who have believed, and fled their country, and employed their substance and their persons in the defence of God's true religion, shall be in the highest degree of honour with God; and these are they who shall be happy
Edward Henry Palmer   
Those who believe and who have fled and been strenuous in the way of God, with their wealth and with their persons, are highest in rank with God, and these it is who are happy
John Medows Rodwell   
They who have believed, and fled their homes, and striven with their substance and with their persons on the path of God, shall be of highest grade with God: and these are they who shall be happy
N J Dawood (2014)   
Those that have embraced the Faith, and left their land, and fought for God‘s cause with their wealth and with their persons, are held in higher esteem by God; it is they who shall triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those who believe, suffer exile, and struggle for the cause of Allah, using their possessions and their selves, have the highest rank in the sight of Allah. They are the achievers!
Irving & Mohamed Hegab   
Those who believe and migrate, and struggle for Allah (God)'s sake with their property and person stand much higher in rank with Allah (God). Those will be triumphant!
Sayyid Qutb   
Those who believe, and leave their homes and strive hard for God's cause with their property and their lives stand higher in rank with God. It is they who shall triumph.
Ahmed Hulusi   
Those who believe, migrate and fight in the way of Allah with their possessions and their lives, are greater in the sight of Allah by degrees... They are the ones who attain liberation!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who believed and emigrated, and strove in Allah�s way with their properties and their selves, have a greater rank with Allah, and these they are the triumphant
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed, those who conformed to Allah's system of faith and worship and emigrated to where they could best serve Him and strove in His cause with their wealth and their lives are privileged by Allah with distinction in the scale of dignity and rank, and these are the triumphant who are bound to His care
Mir Aneesuddin   
Those who believed and migrated and struggled in the way of Allah with their wealth and their persons, they are greater in grade in the sight of Allah and those are the persons who achieve (the goal).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in God's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of God: they are the people who will achieve (salvation)
OLD Literal Word for Word   
Those who believed and emigrated and strove in (the) way (of) Allah with their wealth and their lives (are) greater (in) rank near Allah. And those - they (are) the successful