←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:127   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and whenever a surah is bestowed from on high, they look at one another [and say, as it were], "Is there anyone who can see what is in your hearts?" -and then they turn away. God has turned their hearts away [from the truth] - for they are people who will not grasp it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever a sûrah is revealed, they look at one another, ˹saying,˺ “Is anyone watching you?” Then they slip away. ˹It is˺ Allah ˹Who˺ has turned their hearts away because they are a people who do not comprehend.
Safi Kaskas   
and whenever a chapter is revealed, they look at one another and say, "Is anyone watching you?" And then they leave. God has turned their hearts away from the truth because they are people who will not be able to understand.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُون
Transliteration (2021)   
wa-idhā mā unzilat sūratun naẓara baʿḍuhum ilā baʿḍin hal yarākum min aḥadin thumma inṣarafū ṣarafa l-lahu qulūbahum bi-annahum qawmun lā yafqahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whenever what is revealed a Surah, look some of them to others, "Does see you any one?" Then they turn away. has turned away Allah their hearts because they (are) a people not they understand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and whenever a surah is bestowed from on high, they look at one another [and say, as it were], "Is there anyone who can see what is in your hearts?" -and then they turn away. God has turned their hearts away [from the truth] - for they are people who will not grasp it
M. M. Pickthall   
And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever a sûrah is revealed, they look at one another, ˹saying,˺ “Is anyone watching you?” Then they slip away. ˹It is˺ Allah ˹Who˺ has turned their hearts away because they are a people who do not comprehend.
Safi Kaskas   
and whenever a chapter is revealed, they look at one another and say, "Is anyone watching you?" And then they leave. God has turned their hearts away from the truth because they are people who will not be able to understand.
Wahiduddin Khan   
Whenever a chapter is revealed, they glance at each other, asking, Is anyone watching?Then they turn away. God has turned their hearts away, because they are people who do not understand
Shakir   
And whenever a chapter is revealed, they cast glances at one another: Does any one see you? Then they turn away: Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whenever there was caused to descend a Chapter of the Quran, some looked at some others saying: Is anyone seeing you? Again, they took flight. God turned away from their hearts because they are a folk who understand not.
T.B.Irving   
Whenever a chapter is sent down, some of them look at one another [as if to say]: "Is anyone watching you?" Then they slip away. God has slipped their hearts away since they are a folk who do not comprehend.
Abdul Hye   
Whenever there is a Surah (chapter from the Qur’an) sent down, they look at one another (saying): “Does any one see you?” Then they turn away. Allah has turned their hearts because they are a people who don’t understand.
The Study Quran   
And whensoever a surah is sent down, they look at each other [saying], “Does anyone see you?” Then they turn away. God has turned their hearts away because they are a people who understand not
Dr. Kamal Omar   
And when, what was made to descend as a Surah some of them looked towards some (others): “Does any one watch you?” Then they dispersed. Allah has dispersed their hearts (to complete disunity) because they are a nation who do not ponder and think
Farook Malik   
Whenever a Surah is revealed they look at each other as if to ask, "Is anyone watching?" Then they silently slip away. Allah has slipped their hearts (from the guidance), for they are a people who do not want to understand
Talal A. Itani (new translation)   
And whenever a chapter is revealed, they look at one another, 'Does anyone see you?' Then they slip away. God has diverted their hearts, because they are a people who do not understand
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whenever a s?rah is sent down, they look one at another, (Literally: some of them looked at some "others") "Does anyone ever see you?" Then they turn about. Allah has turned their hearts about, for that they are people who do not comprehend
Muhammad Sarwar   
When a chapter (of the Quran) is revealed, (it upsets them). They look at one another and their eyes silently ask this question, "Has any one noticed the disappointment on our faces?" Then they walk away. In fact, God has turned their hearts away (from the truth); they are a people who have no understanding
Muhammad Taqi Usmani   
And when a Surah is sent down, they look at each other (as if saying): .Is there someone watching you?. Then they turn away. Allah has turned their hearts, because they are a people who do not understand
Shabbir Ahmed   
When a Surah is revealed, the hypocrites look at each other mockingly as if saying, "Does anyone see you? Let us leave." And then they turn away. Allah's Law turns their hearts away because they are a people who do not use their faculties of understanding
Dr. Munir Munshey   
Whenever a chapter (of the Qur´an) is revealed, they glance at each other (as if to say), "Is anyone watching you?" Then they withdraw (and slip away quietly). Allah has turned their hearts away, because they are a people who do not understand
Syed Vickar Ahamed   
And whenever a Sura (or Chapter in the Quran) comes down, they (the hypocrites) see each other, (saying), "Does anyone see you?" (And) then they turn away: Allah has turned their hearts (away from Light) because they are a people who do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whenever a surah is revealed, they look at each other, [saying], "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allah has dismissed their hearts because they are a people who do not understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when a chapter is revealed, they look at one another: "Does anyone see you", then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not comprehend
Abdel Haleem   
Whenever a sura is revealed, they look at each other and say, ‘Is anyone watching you?’ and then they turn away- God has turned their hearts away because they are people who do not use their reason
Abdul Majid Daryabadi   
And whenever a Surah is sent down they look on at each other as though saying: observeth you anyone? Thereafter they turn to go; Allah hath turned their hearts, for verily they are people who understand not
Ahmed Ali   
Whenever a Surah is revealed they look at each other (so as to ask): "Is anyone looking at Us?" and then turn away. Indeed God has turned their hearts away (from the truth), for they cannot discern the law of heaven
Aisha Bewley   
Each time a sura is sent down, they look at one another, implying, ´Can anyone see you?´ Then they turn away. Allah has turned their hearts away because they are people who do not understand.
Ali Ünal   
Whenever a surah is sent down (and the Messenger is reciting it in the presence of the Muslims), they glance at each other (as though saying), "Is there anyone who sees you?" and then they slip away. God has turned their hearts away (from the truth) because they are a people who do not ponder and try to grasp the truth
Ali Quli Qara'i   
And whenever a surah is sent down, they look at one another: ‘Is anybody observing you?’ Then they slip away. Allah has turned aside their hearts, for they are a people who do not understand
Hamid S. Aziz   
And whenever a surah (verse) is sent down, some of them look at the others, (as if to say), "Does any one see you?" (i.e. furtively to make sure their guilt is not observed) Then they turn away! Allah has turned their heart, for that they are a
Ali Bakhtiari Nejad   
And whenever a chapter is sent down, they look at each other (saying): does anyone see you? Then they turn away. God turned away their hearts because indeed they are a group who do not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whenever a Surah is revealed, they look at each other saying, “Does anyone see you?” Then they turn away, so God has turned their hearts away, for they are a people who do not understand
Musharraf Hussain   
Whenever a surat is revealed, they look at each other, saying, “Is anyone watching you?” Then they slip away. Allah has turned their hearts away from truth because they are people who simply do not understand
Maududi   
And whenever a surah is revealed, they glance at each other as though saying: "Is anyone watching?" Then they slip away. Allah has turned away their hearts for they are a people who are bereft of understanding
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when a chapter is sent down, they look at one another: "Does anyone see you?" Then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not understand.
Mohammad Shafi   
And whenever a Chapter is revealed, they cast glances at one another, "Does any one see you?" Then they leave. It is Allah Who has left their hearts because they are a people who do not understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whenever any Sura is sent down, they begin to look at on each other. Whether any one watches you? Then they turn away. Allah has turned away their hearts, because they are a people who do not understand.
Rashad Khalifa   
Whenever a sura was revealed, some of them would look at each other as if to say: "Does anyone see you?" Then they left. Thus, GOD has diverted their hearts, for they are people who do not comprehend.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whenever a chapter is sent down, they glance at each other, (asking): 'Does anyone see you? ' Then they turn away. Allah has turned away their hearts, for they are a nation who do not understand
Maulana Muhammad Ali   
And whenever a chapter is revealed, they look one at another: Does any one see you? Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who understand not
Muhammad Ahmed - Samira   
And when any chapter of the Koran was descended, some of them looked to some, (and said): "Does from anyone see you?" Then they went away/diverted , God diverted their hearts/minds , because they are (E) a nation (that) do not understand/know
Bijan Moeinian   
When a new chapter of Qur’an is revealed, they look at one another as though they say: “Is someone watching our (indifferent) reaction?” then they quietly leave. God has rendered their hearts insensitive [to His revelations] as they do not make any effort to understand
Faridul Haque   
And whenever a chapter is sent down, one of them looks at the other; "Is there someone watching you?" - and then they turn away; Allah has inverted their hearts because they are a people who do not understand
Sher Ali   
And whenever a Surah is sent down, they look at one another, saying, `Does anyone see you?' Then they turn away. ALLAH has turned away their hearts because they are a people who would not understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whenever a Sura (Chapter) is revealed, they look at one another (and inquire through body language:) ‘Is there anyone watching you?’ Then they turn away. Allah has turned their hearts away because they are the ones who lack understanding
Amatul Rahman Omar   
And whenever a Surah is revealed, these (hypocrites) look one at another (as if to ask), `Is anyone watching you?' Then they turn away. Allah has turned away their hearts (from the Light) because they are a people devoid of understanding
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whenever there comes down a Soorah (chapter from the Quran), they look at one another (saying): "Does any one see you?" Then they turn away. Allah has turned their hearts (from the light) because they are a people that understand not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whenever a sura is sent down, they look one at another: 'Does anyone see you?' Then they turn away. God has turned away their hearts, for that they are a people who do not understand
George Sale   
And whenever a sura is sent down, they look at one another, saying, doth any one see you? Then do they turn aside. God shall turn aside their hearts from the truth; because they are a people who do not understand
Edward Henry Palmer   
And whenever a surah is sent down, some of them look at the others - 'Does any one see you?' - Then they turn away! God has turned their hearts, for that they are a people who do not discern
John Medows Rodwell   
And whenever a Sura is sent down, they look at one another. . . . "Doth any one see you?" then turn they aside. God shall turn their hearts aside, because they are a people devoid of understanding
N J Dawood (2014)   
And whenever a sūrah is revealed, they glance at each other, asking: ‘Is anyone watching you?‘ Then they turn away. God has turned away their hearts, for they are senseless people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Whenever aChapter descends, they look at each other [and say], “Is anyone looking?” and then they turn aside. Allah has deflected their hearts because they are a people who [by their own choice] do not understand.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever a chapter [of Quran] is sent down, some of them look at one another [as if to say]: "Is anyone watching you?" Then they slip away. Allah (God) has slipped their hearts away since they are a folk who do not comprehend.
Sayyid Qutb   
'Whenever a sūrah is revealed, they look at one another [as if to say]: 'Is anyone watching?' Then they turn away. God has turned their hearts away, for they are people devoid of understanding.
Ahmed Hulusi   
And whenever a surah is revealed they look at each other and say, “Does anyone see you?” and then sneak away... Allah has turned their consciousness (upside down) because they are a people of no understanding.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whenever a Sura is sent down, they look at one another, (saying) : � Does anyone see you? � Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when a Surah is sent down, they look at one another and express their thoughts in words, thus: "Does anyone see you", they ask, and they take their leave. May Allah turn their hearts and thoughts away from the truth and close their hearts' ears to admonition; they lack diligence and they are a people who have no comprehension of Allah nor of the spoken discourse of reason narrated by His Messenger
Mir Aneesuddin   
And whenever a chapter (of the Quran) is sent down, some of them look at others, (as if saying), "Does anyone see you?" Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: God hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not
OLD Literal Word for Word   
And whenever is revealed a Surah, look some of them to others, "Does see you any one?" Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they (are) a people not they understand