←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[It was they] who transgressed all bounds of equity all over their lands
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They all transgressed throughout the land,
Safi Kaskas   
All of them committed excesses in the lands,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَاد
Transliteration (2021)   
alladhīna ṭaghaw fī l-bilād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Who transgressed in the lands,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[It was they] who transgressed all bounds of equity all over their lands
M. M. Pickthall   
Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(All) these transgressed beyond bounds in the lands
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They all transgressed throughout the land,
Safi Kaskas   
All of them committed excesses in the lands,
Wahiduddin Khan   
All of them committed excesses in their lands
Shakir   
Who committed inordinacy in the cities
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who were defiant in the land
T.B.Irving   
who were (all) so arrogant in the land
Abdul Hye   
They all transgressed beyond bounds in the lands,
The Study Quran   
who tyrannized the lan
Dr. Kamal Omar   
those people who transgressed beyond limits throughout the cities
Farook Malik   
They all transgressed beyond bounds in their cities
Talal A. Itani (new translation)   
Those who committed excesses in the lands
Muhammad Mahmoud Ghali   
(They) who tyrannized in the lands
Muhammad Sarwar   
led rebellious lives
Muhammad Taqi Usmani   
__ those who had rebelled in the cities
Shabbir Ahmed   
They all played God in the land, towns and cities
Dr. Munir Munshey   
Those who transgressed and crossed all bounds in the lands
Syed Vickar Ahamed   
These (people) exceeded beyond limits in the lands
Umm Muhammad (Sahih International)   
[All of] whom oppressed within the land
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They all transgressed in the land
Abdel Haleem   
All of them committed excesses in their lands
Abdul Majid Daryabadi   
Who all waxed exorbitant in the cities
Ahmed Ali   
Who terrorised the region
Aisha Bewley   
all of whom were tyrants in their lands
Ali Ünal   
(All of) these rebelled (and transgressed all bounds) in the lands (where they lived)
Ali Quli Qara'i   
—those who rebelled [against Allah] in their citie
Hamid S. Aziz   
All these were outrageous in the land
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who rebelled in the land
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
All of these transgressed beyond bounds in the lands
Musharraf Hussain   
Those who transgressed in the lands,
Maududi   
who transgressed in the countries of the worl
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They all transgressed in the land.
Mohammad Shafi   
Who committed transgression in the lands

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who transgressed in the cities.
Rashad Khalifa   
They all transgressed in the land
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They were tyrants in the lan
Maulana Muhammad Ali   
Who exceeded limits in the cities
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who tyrannized/exceeded the limit in the countries/cities
Bijan Moeinian   
…. was such a tyrant in governing his land
Faridul Haque   
Those who rebelled in the cities
Sher Ali   
Who committed excesses in the cities
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(They were) the people who perpetrated tyranny in their (respective) countries
Amatul Rahman Omar   
(All these people were) those who committed (all sort of) excesses in the cities
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who all were insolent in the lan
George Sale   
Who had behaved insolently in the earth
Edward Henry Palmer   
Who were outrageous in the land
John Medows Rodwell   
Who all committed excesses in the lands
N J Dawood (2014)   
They had all led sinful lives

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They sinned beyond boundaries in the lands.
Irving & Mohamed Hegab   
who were (all) so arrogant in the land
Sayyid Qutb   
They were all transgressors throughout their lands,
Ahmed Hulusi   
They are those who lived egocentrically in the land and transgressed,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"They (all) rebelled (against Allah) in these lands,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
All of whom practiced tyrannies in the land
Mir Aneesuddin   
who rebelled in the cities?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(All) these transgressed beyond bounds in the lands
OLD Literal Word for Word   
Who transgressed in the lands