←Prev   Ayah al-Buruj (The Mansions of the Stars, The Constellations) 85:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
fully conscious of what they are doing to the believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
watching what they had ˹ordered to be˺ done to the believers,
Safi Kaskas
to watch what they were doing to the believers.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُود
Transliteration
Wahum AAala ma yafAAaloona bialmu/mineena shuhoodun
Transliteration-2
wahum ʿalā mā yafʿalūna bil-mu'minīna shuhūdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they over what they were doing to the believers witnesses.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
fully conscious of what they are doing to the believers
M. M. Pickthall
And were themselves the witnesses of what they did to the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
watching what they had ˹ordered to be˺ done to the believers,
Safi Kaskas
to watch what they were doing to the believers.
Wahiduddin Khan
to watch what they were doing to the believers
Shakir
And they were witnesses of what they did with the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
as they were, in what they accomplish against the ones who believe, ones who bore witness.
T.B.Irving
and themselves were witnesses of what they were doing to believers.
Abdul Hye
to watch what they were doing to the believers.
The Study Quran
and were witness to what they did unto the believers
Dr. Kamal Omar
And they, over what they do with the Believers, are witnesses
Farook Malik
to watch what they were doing to the believers
Talal A. Itani (new translation)
And were witnessing what they did to the believers.
Muhammad Mahmoud Ghali
And were (themselves) witnesses of what they performed against the believers
Muhammad Sarwar
witnessing what they were doing
Muhammad Taqi Usmani
and were watching what they were doing with the believers
Shabbir Ahmed
And they are well aware of what they are doing to the believers
Dr. Munir Munshey
And were themselves witness to what they did to the believers
Syed Vickar Ahamed
And they saw (all) that they were doing against the believers
Umm Muhammad (Sahih International)
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they were witness to what they did to the believers
Abdel Haleem
to watch what they were doing to the believers
Abdul Majid Daryabadi
And to that which they did to the believers were witnesses
Ahmed Ali
Witnessing what they had done to the believers
Aisha Bewley
witnessing what they did to the muminun.
Ali Ünal
And were themselves witnesses of what they did to the believers
Ali Quli Qara'i
as they were themselves witnesses to what they did to the faithful
Hamid S. Aziz
And they witnessed all they were doing against the believers
Ali Bakhtiari Nejad
and they were witnesses over what they did to the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And they witnessed all that they were doing against the believers
Musharraf Hussain
watching what they were doing to the believers.
Maududi
and were witnessing what they did to the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they were witness to what they did to the believers.
Mohammad Shafi
And witnessed what they did to the believers!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they were themselves witnesses to what they were doing with muslims.
Rashad Khalifa
To watch the burning of the believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and they were witnesses of what they did to the believer
Maulana Muhammad Ali
And they are witnesses of what they do with the believers
Muhammad Ahmed - Samira
And they are on what they are making/doing with (to) the believers witnessing/testifying
Bijan Moeinian
… threw the believers in the fire and were watching them to be burnt
Faridul Haque
And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims
Sher Ali
And they hated them not but only because they believed in ALLAH, the Almighty, the Praiseworthy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they are themselves witnesses to all they did to the believers (i.e., casting them into the fire and burning them)
Amatul Rahman Omar
And they were the witnesses of those (wrongs) they were doing to the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and were themselves witnesses of what they did with the believers
George Sale
and were witnesses of what they did against the true believers
Edward Henry Palmer
And witnessed the while what they were doing with those who believed
John Medows Rodwell
Witnesses of what they inflicted on the believers
N J Dawood (2014)
to witness what they did to the faithful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[As spectators,] they watched what they were doing to the believers.
Sayyid Qutb
watching what they did to the believers.
Ahmed Hulusi
And they were witnesses to what they were doing to the believers!
Torres Al Haneef (partial translation)
and they witnessed for themselves what they were doing to the believers
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they were witnesses of what they did to the believer
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They witnessed and enjoyed what they were doing to those who recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin
And they were (themselves) witnesses over that which they did with the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers
OLD Literal Word for Word
And they over what they were doing to the believers witnesses