←Prev   Ayah al-Buruj (The Mansions of the Stars, The Constellations) 85:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but this [divine writ which they reject] is a discourse sublime
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, this is a glorious Quran,
Safi Kaskas   
This is indeed a Glorious Qur'an

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيد
Transliteration (2021)   
bal huwa qur'ānun majīdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! It (is) a Quran Glorious,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but this [divine writ which they reject] is a discourse sublime
M. M. Pickthall   
Nay, but it is a glorious Qur'an
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Day, this is a Glorious Qur'an
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, this is a glorious Quran,
Safi Kaskas   
This is indeed a Glorious Qur'an
Wahiduddin Khan   
It is indeed a glorious Quran
Shakir   
Nay! it is a glorious Quran
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! It is a glorious Recitation
T.B.Irving   
Still it is a majestic Reading
Abdul Hye   
Nay! This is a Glorious Qur’an,
The Study Quran   
Nay, it is a glorious Quran
Dr. Kamal Omar   
Of course! That is a Glorious Quran
Farook Malik   
Surely this is a Glorious Qur’an
Talal A. Itani (new translation)   
In fact, it is a Glorious Quran
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) it is an Ever-Glorious Qur'an
Muhammad Sarwar   
What is revealed to you is certainly a glorious Qura
Muhammad Taqi Usmani   
The reality is that it is the glorious Qur‘an
Shabbir Ahmed   
Nay, but this is Sublime Qur'an
Dr. Munir Munshey   
This (narrative) is certainly the majestic Qur´an
Syed Vickar Ahamed   
No! (But) this is a Glorious Quran
Umm Muhammad (Sahih International)   
But this is an honored Qur'a
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, it is a glorious Quran
Abdel Haleem   
This is truly a glorious Qura
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! it is a Recitation glorious
Ahmed Ali   
This is indeed the glorious Qur'a
Aisha Bewley   
It is indeed a Glorious Qur´an
Ali Ünal   
Indeed it is a glorious Qur’an (– a sublime Book revealed and recited)
Ali Quli Qara'i   
Rather it is a glorious Qur’an
Hamid S. Aziz   
Nay, this is a glorious Quran
Ali Bakhtiari Nejad   
This is a glorious Qura
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, this is a glorious Quran
Musharraf Hussain   
But this is a Majestic reading,
Maududi   
Nay; but this is a glorious Qur´an
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No,it is a glorious Qur'an.
Mohammad Shafi   
Nay, [non-believers' denial notwithstanding,] this is a glorious Qur'an

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But it is a glorious Quran.
Rashad Khalifa   
Indeed, it is a glorious Quran
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, this is a Glorious Koran
Maulana Muhammad Ali   
Nay, it is a glorious Qur’an
Muhammad Ahmed - Samira   
But it is a glorious/exalted Koran
Bijan Moeinian   
This Qur’an is a Glorious Book
Faridul Haque   
In fact it (what they deny) is the Noble Qur’an
Sher Ali   
Nay, but it is a glorious Qur'an
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is indeed the Glorious Qur’an
Amatul Rahman Omar   
This is also the truth that it is a glorious Qur'an
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! This is a Glorious Quran

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but it is a glorious Koran
George Sale   
Verily that which they reject is a glorious Koran
Edward Henry Palmer   
Nay, it is a glorious Kora
John Medows Rodwell   
Yet it is a glorious Koran
N J Dawood (2014)   
Surely this is a glorious Koran

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Certainly! This is a glorious Qur’an!
Irving & Mohamed Hegab   
Still it is a majestic Quran
Sayyid Qutb   
This is indeed a glorious Qur'ān,
Ahmed Hulusi   
Indeed, this is an honored Quran.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, but it is a glorious Qur??n"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay! it is a glorious Qur`an
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Never you people doubt, for this indeed is a glorious Quran
Mir Aneesuddin   
No, it is a glorious Quran,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Day, this is a Glorious Qur'an
OLD Literal Word for Word   
Nay! It (is) a Quran Glorious