←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, the disbelievers persist in denial.
Safi Kaskas   
But the unbelievers say it is lies,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُون
Transliteration (2021)   
bali alladhīna kafarū yukadhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! Those who disbelieved deny,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]
M. M. Pickthall   
Nay, but those who disbelieve will deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But on the contrary the Unbelievers reject (it)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, the disbelievers persist in denial.
Safi Kaskas   
But the unbelievers say it is lies,
Wahiduddin Khan   
Indeed, those who are bent on denying the truth reject i
Shakir   
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! Those who were ungrateful deny,
T.B.Irving   
Instead, those who disbelieve keep on rejecting
Abdul Hye   
Nay, the disbelievers will deny (Islam);
The Study Quran   
Nay! Those who disbelieve deny
Dr. Kamal Omar   
Nay, (on the contrary) those who have disbelieved, they belie (the contents of the Book)
Farook Malik   
Nay! The unbelievers will deny
Talal A. Itani (new translation)   
In fact, those who disbelieve are in denial
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies
Muhammad Sarwar   
In fact, they reject the Quran
Muhammad Taqi Usmani   
Rather, those who disbelieve deny (the truth)
Shabbir Ahmed   
Nay, but the rejecters belie
Dr. Munir Munshey   
Instead, the unbelievers refuse to accept
Syed Vickar Ahamed   
But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who have disbelieved deny
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, those who have rejected are in denial
Abdel Haleem   
No! The disbelievers reject the Quran–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Yea those who disbelieve belie
Ahmed Ali   
In fact the unbelievers disavow
Aisha Bewley   
In fact those who are kafir say that it is lies.
Ali Ünal   
Rather: those who disbelieve deny (it and its Message)
Ali Quli Qara'i   
Rather the faithless deny
Hamid S. Aziz   
On the contrary, the unbelievers reject it
Ali Bakhtiari Nejad   
No, but those who disbelieved deny
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But instead the unbelievers reject it
Musharraf Hussain   
The disbelievers deny.
Maududi   
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No,those who have rejected are in denial.
Mohammad Shafi   
On the contrary, they who suppress the truth dny it [this divine writ]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But rather the infidels are belying.
Rashad Khalifa   
This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran)
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, the unbelievers only belie
Maulana Muhammad Ali   
Nay, those who disbelieve give the lie -
Muhammad Ahmed - Samira   
But those who disbelieved they lie/deny/falsify
Bijan Moeinian   
The answer is: “These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)”
Faridul Haque   
In fact the disbelievers keep denying
Sher Ali   
On the contrary, those who disbelieve reject it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Instead, the disbelievers (further) deny it
Amatul Rahman Omar   
On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'an )
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but the unbelievers are crying lies
George Sale   
Yea: The unbelievers accuse the same of imposture
Edward Henry Palmer   
Nay, those who misbelieve do say it is a lie
John Medows Rodwell   
Yea, the unbelievers treat it as a lie
N J Dawood (2014)   
The unbelievers indeed are in denial

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
On the contrary, they reject it.
Irving & Mohamed Hegab   
Instead, those who disbelieve keep on rejecting
Sayyid Qutb   
But the unbelievers persist in rejecting [the truth],
Ahmed Hulusi   
And those who deny the knowledge of the reality further deny!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, but the unbelievers reject (it)"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay, those who disbelieve reject (it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
No, but the infidels inherently deny the truth which they obstinately reject and the path of righteousness they tend to deviate from
Mir Aneesuddin   
No, those who do not believe, deny.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But on the contrary the Unbelievers reject (it)
OLD Literal Word for Word   
Nay! Those who disbelieved deny