←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So, I do swear by the twilight!
Safi Kaskas   
So I swear by the twilight glow,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَق
Transliteration (2021)   
falā uq'simu bil-shafaq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But nay! I swear by the twilight glow,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow
M. M. Pickthall   
Oh, I swear by the afterglow of sunset
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So, I do swear by the twilight!
Safi Kaskas   
So I swear by the twilight glow,
Wahiduddin Khan   
I swear by the glow of sunset
Shakir   
But nay! I swear by the sunset redness
Dr. Laleh Bakhtiar   
So no! I swear an oath by the twilight
T.B.Irving   
So I swear by the gloaming,
Abdul Hye   
So I swear by the glow of sunset;
The Study Quran   
So I swear by the twilight
Dr. Kamal Omar   
So beware! I bring to witness the heaven in evening twilight
Farook Malik   
I swear by the glow of sunset
Talal A. Itani (new translation)   
I swear by the twilight
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet no! I swear by the twilight
Muhammad Sarwar   
I do not need to swear by the sunset
Muhammad Taqi Usmani   
So, I swear by the twilight (after sunset)
Shabbir Ahmed   
Oh, I call to witness the Rosy Afterglow of sunset
Dr. Munir Munshey   
No! Really, I swear by the sunset glow
Syed Vickar Ahamed   
So, I swear by the deep (red) glow of sunset
Umm Muhammad (Sahih International)   
So I swear by the twilight glo
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So, I swear by the redness of dusk
Abdel Haleem   
I swear by the glow of sunset
Abdul Majid Daryabadi   
I swear by the afterglow of sunset
Ahmed Ali   
So indeed I call to witness the evening twilight
Aisha Bewley   
No, I swear by the evening glow,
Ali Ünal   
So I swear by the afterglow of sunset
Ali Quli Qara'i   
So I swear by the evening glow
Hamid S. Aziz   
So I do call as witness the glow of sunset
Ali Bakhtiari Nejad   
So I swear by the sunset glo
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So I call to witness the ruddy glow of sunset
Musharraf Hussain   
So, I swear by the red horizon at sunset,
Maududi   
Nay; I swear by the twilight
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
SoI do swear by the redness of dusk.
Mohammad Shafi   
But no! [He shall not continue to remain dead.] I swear by the afterglow of sunset

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I swear by the twilight of the evening.
Rashad Khalifa   
I solemnly swear by the rosy dusk
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I swear by the twilight
Maulana Muhammad Ali   
But nay, I call to witness the sunset redness
Muhammad Ahmed - Samira   
So I do not swear/make oath with the twilight
Bijan Moeinian   
I (God) swear by the impressive red color of the dusk
Faridul Haque   
So by oath of the late evening’s light
Sher Ali   
But nay ! I call to witness the glow of sunset
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So I swear by the evening glow (i.e., the twilight or its later glare)
Amatul Rahman Omar   
Behold! I call to witness the twilight of sunset
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So I swear by the afterglow of sunset

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No! I swear by the twiligh
George Sale   
Wherefore I swear by the redness of the sky after sun-set
Edward Henry Palmer   
I need not swear by the evening glow
John Medows Rodwell   
It needs not therefore that I swear by the sunset redness
N J Dawood (2014)   
I swear by the glow of sunset

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Oh, I attest by the glow of sunset,…
Irving & Mohamed Hegab   
So I swear by the gloaming,
Sayyid Qutb   
I swear by the twilight,
Ahmed Hulusi   
I swear by the twilight,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, but I swear by the glow of the sunset,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But nay! I swear by the glow of the sunset
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
I swear by the glow of light and display of colour in the sky at the close of the day when the sun sets
Mir Aneesuddin   
So I do swear by the redness of the sunset,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset
OLD Literal Word for Word   
But nay! I swear by the twilight glow