←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do they not know that they are bound to be raised from the dea
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do such people not think that they will be resurrected
Safi Kaskas   
Don't such people realize that they will be resurrected

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُون
Transliteration (2021)   
alā yaẓunnu ulāika annahum mabʿūthūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not think those that they (will be) resurrected,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do they not know that they are bound to be raised from the dea
M. M. Pickthall   
Do such (men) not consider that they will be raised agai
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they not think that they will be called to account?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do such people not think that they will be resurrected
Safi Kaskas   
Don't such people realize that they will be resurrected
Wahiduddin Khan   
Do such people not realize that they will be raised up
Shakir   
Do not these think that they shall be raised agai
Dr. Laleh Bakhtiar   
Think those not that they will be ones who are raised up
T.B.Irving   
Do not such persons suppose they will be raised up again
Abdul Hye   
Don’t they think that they will be resurrected
The Study Quran   
Do they not think that they will be resurrecte
Dr. Kamal Omar   
Don't such people realise that they (one day, would be) those who have been resurrected (into a new life and have to face Accountability)
Farook Malik   
Do they not think that they will be raised to life agai
Talal A. Itani (new translation)   
Do these not know that they will be resurrected
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do those not expect that they will be made to rise again
Muhammad Sarwar   
Do they not realize that they will be resurrecte
Muhammad Taqi Usmani   
Do they not think that they have to be raised u
Shabbir Ahmed   
Deem they not that they are bound to be raised again
Dr. Munir Munshey   
Do such people not think that they are going to be resurrected
Syed Vickar Ahamed   
Do they not think that they will be called to account
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do they not think that they will be resurrecte
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do these not assume that they will be resurrecte
Abdel Haleem   
Do these people not realize that they will be raised u
Abdul Majid Daryabadi   
Imagine such men not that they shall be raised up
Ahmed Ali   
Do they not think they will be raised (to life) agai
Aisha Bewley   
Do such people not realise that they will be raised up
Ali Ünal   
Do those (people) not know that they are bound to be raised from the dead
Ali Quli Qara'i   
Do they not know that they will be resurrecte
Hamid S. Aziz   
Do not these think that they shall be raised again to accoun
Ali Bakhtiari Nejad   
Do they not think that indeed they will be raise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not think that they will be called to account
Musharraf Hussain   
Don’t those double dealers believe they will be resurrected
Maududi   
Do they not realise that they will be raised to lif
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Dothese not assume that they will be resurrected
Mohammad Shafi   
Do they not think they will be raised to life again, after death

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do not these people imagine that they are to be raised?
Rashad Khalifa   
Do they not know that they will be resurrected
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they not think that they will be resurrecte
Maulana Muhammad Ali   
Do they not think that they will be raised again
Muhammad Ahmed - Samira   
Do those not think/assume that they are being resurrected/revived
Bijan Moeinian   
Do they not think that they will be called back to answer their deeds
Faridul Haque   
What! Do they not expect that they will be raised
Sher Ali   
Do not such people know that they will be raised agai
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do they not believe that they will be raised up (again after death)
Amatul Rahman Omar   
Do not such people realize that they will be raised (to life again)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Think they not that they will be resurrected (for reckoning)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do those not think that they shall be raised u
George Sale   
Do not these think they shall be raised again
Edward Henry Palmer   
Do not these think that they shall be raised agai
John Medows Rodwell   
What! have they no thought that they shall be raised agai
N J Dawood (2014)   
Do they not think they will be raised to lif

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do they really think that they will not be made accountable…
Irving & Mohamed Hegab   
Do not such persons suppose they will be raised up again
Sayyid Qutb   
Do such people not think that they will be raised to life
Ahmed Hulusi   
Do they not think they will be resurrected (immediately after death)?
Torres Al Haneef (partial translation)   
Do these people not realise that they will be raised (from the dead
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do they not think that they shall be raised (to life again)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Do they not think they will be resurrected
Mir Aneesuddin   
Do they not expect that they will be raised (after their death),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they not think that they will be called to account?
OLD Literal Word for Word   
Do not think those that they (will be) resurrected