←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others..
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
even though they were not sent as keepers over the believers.
Safi Kaskas
Yet, they were not sent as guardians over them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِين
Transliteration
Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
Transliteration-2
wamā ur'silū ʿalayhim ḥāfiẓīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But not they had been sent over them (as) guardians.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others..
M. M. Pickthall
Yet they were not sent as guardians over them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they had not been sent as keepers over them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
even though they were not sent as keepers over the believers.
Safi Kaskas
Yet, they were not sent as guardians over them.
Wahiduddin Khan
though they were not sent to be their keeper
Shakir
And they were not sent to be keepers over them
Dr. Laleh Bakhtiar
They were sent as ones who guard over them.
T.B.Irving
They have not been sent as overseers (to be) set up over them,
Abdul Hye
though they (disbelievers) had not been sent over them (believers) as watchers.
The Study Quran
Though they were not sent as guardians over them
Dr. Kamal Omar
although they (the disbelievers or hypocrites) have not been imposed on them as watchers (or controllers)
Farook Malik
although they had not been sent as guardians over them
Talal A. Itani (new translation)
Yet they were not sent as guardians over them
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way were they sent preservers over them
Muhammad Sarwar
No one has appointed them to watch over the believers
Muhammad Taqi Usmani
while they were not sent as watchmen over them
Shabbir Ahmed
Yet, they have not been sent as watchers over them
Dr. Munir Munshey
The unbelievers were not sent as guardians over the believers
Syed Vickar Ahamed
But they (the unbelievers) had not been sent as keepers over them (those who believed)
Umm Muhammad (Sahih International)
But they had not been sent as guardians over them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But they were not sent over them as caretakers
Abdel Haleem
though they were not sent to be their keepers
Abdul Majid Daryabadi
Whereas they were not sent over them as watchers
Ahmed Ali
But they were not Sent to be guardians over them
Aisha Bewley
But they were not sent as guardians over them.
Ali Ünal
Yet they were not appointed as keepers over them (that they should presume to pass judgment on them)
Ali Quli Qara'i
Though they were not sent to watch over them
Hamid S. Aziz
But they were not sent to be keepers over them
Ali Bakhtiari Nejad
Although they were not sent as guardians over them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But they had not been sent as keepers over them
Musharraf Hussain
They weren’t sent as their guardians.
Maududi
(they said so although) they had not been appointed watchers over them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Butthey were not sent over them as caretakers.
Mohammad Shafi
And they [non-believers] are not sent as guardians over them [believers]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they were not sent as keepers over them.
Rashad Khalifa
"They have no such thing as (invisible) guards."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet they were not sent to be their guardians
Maulana Muhammad Ali
And they were not sent as keepers over them
Muhammad Ahmed - Samira
And they were not sent on them protecting/observing
Bijan Moeinian
… they think they have around them
Faridul Haque
Whereas they have not at all been sent as guardians over them
Sher Ali
But they were not sent as keepers over them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs)
Amatul Rahman Omar
Though they were not deputed as guardians (to guard) over them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Yet they were not sent as watchers over them
George Sale
But they are not sent to be keepers over them
Edward Henry Palmer
but they are not sent as guardians over them
John Medows Rodwell
And yet they have no mission to be their guardians
N J Dawood (2014)
Yet they were not sent to be their keepers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
But (the believers) were never intended as keepers over the (unbelievers).
Sayyid Qutb
Yet they have not been assigned the mission of being their guardians.
Ahmed Hulusi
Whereas they were not sent to be their guardians over them (the believers)!
Torres Al Haneef (partial translation)
"Even though they were not sent to be in charge, watching over them."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
While they had not been sent as guardians over them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
As if they were sent to watch their action
Mir Aneesuddin
though they were not sent as custodians over them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But they had not been sent as keepers over them
OLD Literal Word for Word
But not they had been sent over them (as) guardians