←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,
Safi Kaskas   
who, when they take a measure from people, take in full.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُون
Transliteration (2021)   
alladhīna idhā ik'tālū ʿalā l-nāsi yastawfūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who when they take a measure from the people, they take in full,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
those who, when they are to receive their due from [other] people, demand that it be given in full –
M. M. Pickthall   
Those who when they take the measure from mankind demand it full
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,
Safi Kaskas   
who, when they take a measure from people, take in full.
Wahiduddin Khan   
who demand of other people full measure for themselves
Shakir   
Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who when they measure against humanity obtained full measure.
T.B.Irving   
who insist on receiving everything when they have people measure something out for them;
Abdul Hye   
those who, when they receive by measure from people, demand full measure,
The Study Quran   
who, when they take measure from people, demand [it] in full
Dr. Kamal Omar   
those who when they took by measure from other people, will take (it) full
Farook Malik   
who when, they take by measure from men, take the full measure
Talal A. Itani (new translation)   
Those who, when they take a measure from people, they take in full
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who, when they measure against mankind, (i.e., when they take from others) take full (measure)
Muhammad Sarwar   
those who demand a full measure from other
Muhammad Taqi Usmani   
who, when they measure something to receive from people, take it in full
Shabbir Ahmed   
Those who demand full measure when receiving from people
Dr. Munir Munshey   
Those who insist upon receiving the full measure, when they are the ones receiving
Syed Vickar Ahamed   
Those who demand full measure, when they have to receive by measure from men
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who, when they take a measure from people, take in full
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full
Abdel Haleem   
who demand of other people full measure for themselves
Abdul Majid Daryabadi   
Those who, when they take by measure from mankind, exact the full
Ahmed Ali   
Who insist on being given full when they take from others
Aisha Bewley   
Those who, when they take a measure from people, exact full measure,
Ali Ünal   
Those who, when they are to receive their due from others, demand that it be in full
Ali Quli Qara'i   
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure
Hamid S. Aziz   
Who, when they take the measure of their dues from men take it fully
Ali Bakhtiari Nejad   
those who when they take a measure (or an amount) from people, they take it in ful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who, when they have to receive an amount from others, demand the full amount
Musharraf Hussain   
the ones who demand full measure from people,
Maududi   
those who, when they take from others by measure, take their full share
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Mohammad Shafi   
Those who, when they take anything by measure from others, take it in full

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who, when they take by measure from other, take it full.
Rashad Khalifa   
Who demand full measure when receiving from the people
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who, when people measure for them, take full measure
Maulana Muhammad Ali   
Who, when they take the measure (of their dues) from men, take it fully
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight)
Bijan Moeinian   
The ones who insist to get their money’s worth but when it comes to them,…
Faridul Haque   
Those who when they take the measure from others, take it in full
Sher Ali   
Those who, when they take by measure from other people, take it full
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When (they) take by measure from others, they take (from them) full
Amatul Rahman Omar   
When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when they measure against the people, take full measur
George Sale   
who, when they receive by measure from other men, take the full
Edward Henry Palmer   
who when they measure against others take full measure
John Medows Rodwell   
Who when they take by measure from others, exact the full
N J Dawood (2014)   
who, when people measure for them, exact in full

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who, when receiving for themselves, exact full measure from others.
Irving & Mohamed Hegab   
who insist on receiving everything when they have people measure something out for them;
Sayyid Qutb   
who, when others measure for them, exact in full,
Ahmed Hulusi   
They take their right from the people in full;
Torres Al Haneef (partial translation)   
"-- those who, when they measure out what others owe them, demand it all,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Who, when they take a measure from people, take it in full
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
When they buy from people they insist on a full measure that will not abate
Mir Aneesuddin   
those who, when they take by measure from other people, they take in full,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure
OLD Literal Word for Word   
Those who when they take a measure from the people, they take in full