←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and when heaven is laid bare
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and when the sky is stripped away,
Safi Kaskas   
when the sky is stripped away

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَت
Transliteration (2021)   
wa-idhā l-samāu kushiṭa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when the sky is stripped away,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and when heaven is laid bare
M. M. Pickthall   
And when the sky is torn away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When the world on High is unveiled
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and when the sky is stripped away,
Safi Kaskas   
when the sky is stripped away
Wahiduddin Khan   
when the sky is unveiled
Shakir   
And when the heaven has its covering removed
Dr. Laleh Bakhtiar   
and when the heaven is stripped off
T.B.Irving   
when the sky is stripped bare,
Abdul Hye   
and when the heaven will be stripped off (taken away from its place);
The Study Quran   
and when Heaven is laid bare
Dr. Kamal Omar   
and when the heaven is stripped off
Farook Malik   
when the heaven will be stripped bare
Talal A. Itani (new translation)   
When the sky is peeled away
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when the heaven will be scraped off
Muhammad Sarwar   
the heavens are unveiled
Muhammad Taqi Usmani   
and when the sky will be stripped off
Shabbir Ahmed   
And when the sky is unveiled. (The Space sciences advance)
Dr. Munir Munshey   
And the sky is stripped bare
Syed Vickar Ahamed   
When the world on High (heavens) is made visible
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when the sky is stripped awa
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when the sky is removed
Abdel Haleem   
when the sky is stripped away
Abdul Majid Daryabadi   
And when the heaven shall be stripped
Ahmed Ali   
The curtain drawn back from the skies
Aisha Bewley   
when the Heaven is peeled away,
Ali Ünal   
And when the heaven is torn away (with all the truths becoming manifest)
Ali Quli Qara'i   
when the sky is stripped off
Hamid S. Aziz   
And when the heavens are unveiled
Ali Bakhtiari Nejad   
and when the sky is remove
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When the world on high is unveiled
Musharraf Hussain   
and when a layer of the sky is peeled,
Maududi   
and when Heaven is laid bare
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when the sky is removed.
Mohammad Shafi   
And when the sky is stripped off

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when the heaven is taken off from its place,
Rashad Khalifa   
The heaven is removed
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
when heaven is stripped
Maulana Muhammad Ali   
And when the heaven has its covering removed
Muhammad Ahmed - Samira   
And when/if the sky/space was skimmed/scraped off/uncovered
Bijan Moeinian   
When the sky’s cover [ozone layer] is unveiled
Faridul Haque   
And when the heaven is torn away
Sher Ali   
And when the heaven is laid bare
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when the layers of heaven will be torn asunder and moved away from their places
Amatul Rahman Omar   
And when the heights will be discovered
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when heaven shall be stripped off
George Sale   
and when the heaven shall be removed
Edward Henry Palmer   
And when the heaven shall be flayed
John Medows Rodwell   
And when the Heaven shall be stripped away
N J Dawood (2014)   
and heaven is stripped bare

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When the sky is stripped!
Irving & Mohamed Hegab   
when the sky is stripped bare,
Sayyid Qutb   
when the sky is stripped bare,
Ahmed Hulusi   
And the sky is ripped away (when the mind loses its reasoning power),
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and when the sky is torn off,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when the heaven shall be unveiled,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when the heaven is erased
Mir Aneesuddin   
and when the sky has its covering removed,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When the world on High is unveiled
OLD Literal Word for Word   
And when the sky is stripped away