←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and in awe [of God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
being in awe ˹of Allah˺,
Safi Kaskas
with God's fear in his heart

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَهُوَ يَخْشَى
Transliteration
Wahuwa yakhsha
Transliteration-2
wahuwa yakhsh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
While he fears,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and in awe [of God]
M. M. Pickthall
And hath fear
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And with fear (in his heart)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
being in awe ˹of Allah˺,
Safi Kaskas
with God's fear in his heart
Wahiduddin Khan
and in awe of Go
Shakir
And he fears
Dr. Laleh Bakhtiar
and he dreads God,
T.B.Irving
and anxiously,
Abdul Hye
and with fear (of Allah),
The Study Quran
while fearful
Dr. Kamal Omar
and he becomes conscious of the position (of Allah)
Farook Malik
and with fear of Allah in his heart
Talal A. Itani (new translation)
In awe
Muhammad Mahmoud Ghali
And he is apprehensive (of his Lord)
Muhammad Sarwar
and who has fear of God
Muhammad Taqi Usmani
while he fears (Allah)
Shabbir Ahmed
And feared straying. (2:2)
Dr. Munir Munshey
And fears (Allah)
Syed Vickar Ahamed
And with fear (in his heart)
Umm Muhammad (Sahih International)
While he fears [ Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
While he was fearful
Abdel Haleem
and aw
Abdul Majid Daryabadi
And he feareth'
Ahmed Ali
And is also fearful (of God)
Aisha Bewley
showing fearfulness,
Ali Ünal
And he was in awe of God
Ali Quli Qara'i
while he fears [Allah]
Hamid S. Aziz
And with the fear of Allah in his heart
Ali Bakhtiari Nejad
and he fears (God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And with consciousness
Musharraf Hussain
whilst fearful of his Lord,
Maududi
and fears (Allah)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
While he was concerned.
Mohammad Shafi
And fears (Allah)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he is fearing.
Rashad Khalifa
And is really reverent
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and fearfully
Maulana Muhammad Ali
And he fears -
Muhammad Ahmed - Samira
And he fears
Bijan Moeinian
came eagerly to you&hellip
Faridul Haque
And whereas he fears
Sher Ali
And he fears God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And he fears (his Lord) as well
Amatul Rahman Omar
And all the while he stands in awe (of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And is afraid (of Allah and His Punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and fearfully
George Sale
and who feareth God
Edward Henry Palmer
fearing the while
John Medows Rodwell
And full of fears
N J Dawood (2014)
and awe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…and reverently,…
Sayyid Qutb
and with a feeling of fear in his heart,
Ahmed Hulusi
He is in awe!
Torres Al Haneef (partial translation)
"and fears (Allah),"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And he fears (Allah in his heart)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
With heart full of reverence and mindful of submission
Mir Aneesuddin
and he fears,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And with fear (in his heart)
OLD Literal Word for Word
While he fears