←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
to him didst thou give thy whole attention
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
you gave him your ˹undivided˺ attention,
Safi Kaskas
you [Prophet] gave him your attention.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّى
Transliteration
Faanta lahu tasadda
Transliteration-2
fa-anta lahu taṣadd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So you to him give attention.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
to him didst thou give thy whole attention
M. M. Pickthall
Unto him thou payest regard
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To him dost thou attend
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
you gave him your ˹undivided˺ attention,
Safi Kaskas
you [Prophet] gave him your attention.
Wahiduddin Khan
you eagerly attended to hi
Shakir
To him do you address yourself
Dr. Laleh Bakhtiar
then, thou hast attended to him
T.B.Irving
you will attend to.
Abdul Hye
to whom you were attending;
The Study Quran
to him dost thou attend
Dr. Kamal Omar
then you, in his interest, you wait
Farook Malik
to whom you were attending
Talal A. Itani (new translation)
You gave him your attention
Muhammad Mahmoud Ghali
To him then you (are eager) to attend
Muhammad Sarwar
to a rich man
Muhammad Taqi Usmani
you are anxious to pursue him
Shabbir Ahmed
Unto him you give attention
Dr. Munir Munshey
You attend to
Syed Vickar Ahamed
You attend to him
Umm Muhammad (Sahih International)
To him you give attention
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You were addressing yourself to him
Abdel Haleem
you go out of your way–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Unto him thou attendest
Ahmed Ali
You pay full attention
Aisha Bewley
you give him your complete attention,
Ali Ünal
You (O Messenger) attend to him (so that he may accept Islam and reform)
Ali Quli Qara'i
you attend to him
Hamid S. Aziz
To him do you attend
Ali Bakhtiari Nejad
then you pay attention to hi
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To him you attend
Musharraf Hussain
you paid special attention.
Maududi
you attend to him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You were addressing yourself to him.
Mohammad Shafi
To him you pay attention

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
To him you do pay attention.
Rashad Khalifa
You gave him your attention
Hasan Al-Fatih Qaribullah
you attended to him
Maulana Muhammad Ali
To him thou dost attend
Muhammad Ahmed - Samira
So you are for him paying attention/being concerned with
Bijan Moeinian
gave your preference in discussion, there is no blame on you,&hellip
Faridul Haque
So you are after him
Sher Ali
Unto him thou shouldst pay attention
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You administer greater care (for his acceptance of Islam)
Amatul Rahman Omar
To this one you were very attentive
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To him you attend

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
to him thou attendes
George Sale
thou receivest respectfully
Edward Henry Palmer
thou dost attend to him
John Medows Rodwell
To him thou wast all attention
N J Dawood (2014)
you were all attention

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…you attended.
Sayyid Qutb
you were all attention.
Ahmed Hulusi
You give attention to him!
Torres Al Haneef (partial translation)
to him you give your attention (O Prophet
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
To him do you address yourself
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You give him attention, hoping he would submit
Mir Aneesuddin
to him then, you pay attention.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To him dost thou attend
OLD Literal Word for Word
So you to him give attention