←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! They have failed to comply with what He ordered.
Safi Kaskas   
No! He did not fulfill what He has commanded him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَه
Transliteration (2021)   
kallā lammā yaqḍi mā amarah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! Not he has accomplished what He commanded him.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but [man] has never yet fulfilled what He has enjoined upon him
M. M. Pickthall   
Nay, but (man) hath not done what He commanded him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! They have failed to comply with what He ordered.
Safi Kaskas   
No! He did not fulfill what He has commanded him.
Wahiduddin Khan   
Yet man declines to do His bidding
Shakir   
Nay; but he has not done what He bade him
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! The human being finishes not what He commanded him.
T.B.Irving   
Of course he does not accomplish what He orders him to.
Abdul Hye   
Nay, but they (disbelievers) have not fulfilled what He has commanded them.
The Study Quran   
Nay! But he has not accomplished what He commanded him
Dr. Kamal Omar   
Nay! Not yet he has completed what He commanded him
Farook Malik   
By no means has he fulfilled the duty that Allah had assigned him
Talal A. Itani (new translation)   
But no, he did not fulfill what He has commanded him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! (Man) has not as yet performed what He has commanded him
Muhammad Sarwar   
Certainly, he has not duly fulfilled His commands
Muhammad Taqi Usmani   
No! He has not yet fulfilled what He (Allah) had commanded him
Shabbir Ahmed   
Nay, man did not fulfill what He enjoined upon him
Dr. Munir Munshey   
No! Man did not do what Allah commanded him to do
Syed Vickar Ahamed   
By no means has he (man) fulfilled what Allah has commanded him to do
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! Man has not yet accomplished what He commanded him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Alas, when what has been ordained is complete
Abdel Haleem   
Yet mandoes not fulfil God’s commands
Abdul Majid Daryabadi   
By no means He performed not that which He had commanded him
Ahmed Ali   
But no. He has not fulfilled what was enjoined on him
Aisha Bewley   
No indeed! He has not done what He ordered him.
Ali Ünal   
No indeed! Human has not fulfilled what God enjoined on him
Ali Quli Qara'i   
No indeed! He has not yet carried out what He had commanded him
Hamid S. Aziz   
Nay; but man has not done that which He bade him
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, he did not fulfill what He ordered him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By no means has he fulfilled what God has asked of him
Musharraf Hussain   
Unfortunately, they didn’t do what Allah commanded them.
Maududi   
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Alas, when what has been ordained is complete.
Mohammad Shafi   
No! Man did certainly not carry out what Allah had asked him to do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nothing, he has not carried out what he was commanded.
Rashad Khalifa   
He shall uphold His commandments
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him
Maulana Muhammad Ali   
Nay, but he does not what He commands him
Muhammad Ahmed - Samira   
No/but he did not (E) accomplish/execute what He ordered/commanded him
Bijan Moeinian   
What a pity that man has not fulfilled what his Lord has commanded him
Faridul Haque   
Not one – he has not yet completed what he was commanded
Sher Ali   
Nay ! he has not yet carried out what God commanded him to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, he (the disobedient man) did not fulfil that (obligatory due) which (Allah) had commanded him
Amatul Rahman Omar   
It cannot be (that there is no resurrection;) he has not yet carried out what He commanded him to do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, but (man) has not done what He commanded him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed! Man has not accomplished His bidding
George Sale   
Assuredly. He hath not hitherto fully performed what God hath commanded him
Edward Henry Palmer   
Nay, he has not fulfilled his bidding
John Medows Rodwell   
Aye! but man hath not yet fulfilled the bidding of his Lord
N J Dawood (2014)   
Yet he declines to do His bidding

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, (humanity) has not fulfilled what Allah has commanded!
Irving & Mohamed Hegab   
Of course he does not accomplish what He orders him to.
Sayyid Qutb   
But by no means has man fulfilled His bidding.
Ahmed Hulusi   
But no! He has not yet fulfilled what He commanded him (he has not duly fulfilled his vicegerency).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, surely man has not fulfilled what Allahhas commanded him."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay, but (man) has not done what He commanded hi
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But no, he never fulfilled what Allah has commanded and ordained
Mir Aneesuddin   
No, he has not done that which He commanded him to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By no means hath he fulfilled what God hath commanded him
OLD Literal Word for Word   
Nay! Not he has accomplished what He commanded him