←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then, if it be His will, He shall raise him again to life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then when He wills, He will resurrect them.
Safi Kaskas   
Then when He wills, He will resurrect him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَه
Transliteration (2021)   
thumma idhā shāa ansharah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then when He wills, He will resurrect him.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then, if it be His will, He shall raise him again to life
M. M. Pickthall   
Then, when He will, He bringeth him again to life
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then, when it is His Will, He will raise him up (again)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then when He wills, He will resurrect them.
Safi Kaskas   
Then when He wills, He will resurrect him.
Wahiduddin Khan   
Then when He pleases, He will bring him back to life
Shakir   
Then when He pleases, He will raise him to life again
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, when He willed, He will revive him.
T.B.Irving   
Then [later on] He will raise him up again whenever He may wish.
Abdul Hye   
Then, He will surely resurrect them again when He wills.
The Study Quran   
Then, when He willed, He resurrected him
Dr. Kamal Omar   
Then, when He willed — He resurrected him
Farook Malik   
Then He will surely bring him back to life when He pleases
Talal A. Itani (new translation)   
Then, when He wills, He will resurrect him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter when He (so) decides, He makes him rise again
Muhammad Sarwar   
and He will resurrect him whenever He wants
Muhammad Taqi Usmani   
Thereafter, when He will intend, He will raise him up
Shabbir Ahmed   
Then, when He will, He shall raise him to life again
Dr. Munir Munshey   
And then He will, whenever He wills, bring him back to life
Syed Vickar Ahamed   
Then, when it is His (Allah’s) Will, He will raise him up (again)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then when He wills, He will resurrect him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then if He wishes He resurrects him
Abdel Haleem   
When He wills, He will raise him up again
Abdul Majid Daryabadi   
Then when He listeth, He shall raise him to life
Ahmed Ali   
Then He will raise him up again when He please
Aisha Bewley   
Then, when He wills, He raises him from the dead.
Ali Ünal   
Thereafter, when He wills, He raises him again to life
Ali Quli Qara'i   
and then, when He wished, resurrected him
Hamid S. Aziz   
Then when He wills, He will raise him to life again
Ali Bakhtiari Nejad   
Then He raises him when He wants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then, when it is His will, He will raise him up
Musharraf Hussain   
Then when He wants, He shall resurrect them.
Maududi   
and then, whenever He wishes, He will raise him back to life
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then if He wishes He resurrects him.
Mohammad Shafi   
And then, whenever He wishes, He will raise him back to life

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when He pleased, brought him out.
Rashad Khalifa   
When He wills, He resurrects him
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then, He will raise him when He wills
Maulana Muhammad Ali   
Then when He will, He raises him to life again
Muhammad Ahmed - Samira   
Then when/if He willed/wanted/intended He revived/resurrected him
Bijan Moeinian   
The same One Who created him out of nothing may resurrect him anytime pleases Him
Faridul Haque   
Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.
Sher Ali   
Then, when HE pleases, HE will raise him up again
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then whenever He wills, He will raise them up (alive again)
Amatul Rahman Omar   
And He will again raise him to life when He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, when it is His Will, He will resurrect him (again)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then, when He wills, He raises him
George Sale   
hereafter, when it shall please Him, He shall raise him to life
Edward Henry Palmer   
then when He pleases will He raise him up again
John Medows Rodwell   
Then, when he pleaseth, will raise him again to life
N J Dawood (2014)   
He will surely bring him back to life when He pleases

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
In accordance with His will, He will resurrect him/her.
Irving & Mohamed Hegab   
Then [later on] He will raise him up again whenever He may wish.
Sayyid Qutb   
He will surely bring him back to life when He pleases.
Ahmed Hulusi   
Then, when He wills, He will resurrect him from his grave (body).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"then, when He wills, He will raise him (to life again)."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then, when it is His will, He will raise him to life again
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then when He wills, He shall resurrect him and animate
Mir Aneesuddin   
Then, when He wills, He will raise him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then, when it is His Will, He will raise him up (again)
OLD Literal Word for Word   
Then when He wills, He will resurrect him